Японские устойчивые выражения, связанные со словом «слух», «молва»: 噂
Сегодня еще один небольшой пост о слухах…
~噂通り(うわさどおり)- слухи не врут (досл. «согласно слухам)
噂通りだー слухи не врут (слухи не наврали)
~噂に聞く(うわさにきく)- слышать слух ( в т.ч. и «до меня дошел слух», «до меня дошла молва»)
「おいしいお店があるよ」とうわさに聞いてたので、探して行ってみました - до меня дошел слух, что в этом ресторанчике вкусно кормят, поэтому я отправился разыскать это местечко
~不愉快なうわさ (ふゆかいなうわさ)- грязные слухи, грязные сплетни
不愉快な噂を流されたら、流した相手を徹底的に問い詰めて怒ってください - если этот товарищ пустит грязный слух, то пустившего слух надо будет хорошенько распросить с пристрастием и можете на него разгневаться!
~噂を信じる(うわさをしんじる)-верить слухам
噂を信じる人って馬鹿だとおもいません? — не думаете ли вы, что те, кто верят слухам, просто дураки? (как считаете: дурак ли тот, кто верит какой-то молве?)
私は噂を信じないよ — я не верю этим слухам!
~うわさが・・・(に)広がった — расползлись слухи (место с に)
彼のうわさが町中に広まった - сплетни о нем расползлись по всему городу.
~噂(が)・・・本当 — молва правдива (как вариант еще и 。。。誠(まこと) вместо 本当)
噂か本当なのか? — так это правда или ложь?
噂は少しも本当ではなかった — эти слухи абсолютно беспочвенны (выражение 少しも・・・ない、ちっとも・・・ない — проходят обычно в учебниках по лексике JLPT N2, например, 新完全マスター)
~・・・という噂がある — ходит такой слух, что…
彼が辞職するだろうという噂がある — есть такой слушок, что он подаст в отставку
~噂では~ということだ。(・・・そうだ、ようだ、らしい и прочие формы передачи косвенной речи) — Согласно сплетням…»такая-то информация»
например, на форумах отзывиков, или трипадвайсоре можно увидеть нечто, типа 噂ではよいと聞いてましたが — по слухам это (местечко вроде бы ничего, но…)
世間の噂ではその人はまだ生きているそうだ — согласно слухам этот человек все еще жив…
今年の商業は噂では多いらしい — слышал, что в этом году торговля состоялась…
Еще более клишированные выражения
~お噂はかねがね伺っております — наслышан, наслышан о Вас! (можно услышать, напр. в аниме с каким-нибудь пафосным персонажем)
~噂をすれば(うわさをすれば)- «лёгок на помине», «Помяни дьявола». Это — более короткое выражение. Полная идиома звучит : 噂をすれば影がさす (うわさをすればかげがさす)/噂をすれば影が差す - помяни человека, и он бросит тень (影がさす= бросать тень, появляться)
Еще один вариант этой идиомы: просто 噂をすれば影
~それは根も葉もない噂だ。 - это абсолютно беспочвенные слухи
~根拠のないうわさだ - это абсолютно беспочвенные слухи (слухи, у которых отсуствует какие-либо основания, доказательства)
~わさが出回ってます - о ком-то ходят слухи
最近このような噂が出回ってます — в последнее время ходят такие слухи
社内であなたのうわさが出回ってますよ。 — о тебе по офису ходят слухи
ну, и немного старых-добрых бонусных фраз…
~ ということをちょっと小耳にはさむ — мне тут птичка напела, что….
~耳に挟む (みみにはさむ)-случайно, ненароком услышать, может часто употребляться с ちらっと、а также можно встретить и выражение 小耳に挟む(こみみにはさむ) – туслышать краем уха, случайно услышать (то, что не предполагалось быть услышанным)
ちらっと耳に挟んだ話ですが、あの二人はもうすぐ結婚するらしいです(ちらっとみみにはさんだばなしですが、あのふたりはもうすぐけっこんするらしいです)- это то, что я услышал буквально краем уха, но похоже, эти двое скоро поженятся
По ссылке ниже — идиоматические выражения, связанные с ушами.
~耳にする – услышать о чем-то, дошли слухи
君の母は、『あの噂』をもう耳にしたんじゃないのか?(きみのははは、『あのうわさ』をもうみみにしたんじゃないのか?)- твоя мама уже узнала про этот слух?
~耳に入れる (みみにいれる)- идиома имеет 2 значения 1)случайно услышать 2)известить (часто можно услышать в кейго-формате)
最近、あの二人についてよくないうわさを耳に入れた (さいきん、あのふたりについてよくないうわさをみみにいれた)- недавно случайно услышал неприятную сплетню об этих двоих
II) -お耳に入れておきたいことがあります
ーなんですか
- お嬢様のことですが・・・
ー Я хочу, до Вас кое-что донести (я хочу Вам кое-что рассказать)
ー В чем проблема?
ー Это касается нашей леди…
Источник картинки pixabay.com
Читаем посты автора и в Instagram
Дорогие читатели! Пригодилась публикация? Пожалуйста, поделитесь ей в Соцсетях, нажав на одну из кнопок под данным сообщением. Благодарности заранее!
Дорогие админы больших и малых групп, копируя содержимое или его часть, не забываем указывать обратную ссылку на данный источник!
