Японские пословицы о разных частях тела. Вся подборка получилась довольно громоздкая, поэтому было решено разбить ее на разные части… части тела
Носы
木で鼻を括る (きではなをくくる)- дословно. Завязать нос в дереве. Смысл: выражает холодное отношение к чему-то, как ассоциация с безразличным поведением.
卵に目鼻(たまごにめはな) — идиома означающая некогда символ японской красоты на лице, словно яйцо (таком же белом) красивой формы глаза и нос
鼻毛を抜く (はなげをぬく)- выдергивать из носа волоски. Хоть есть и прямой смысл “красоваться, делать нос красивее, при помощи внутренней депиляции” (согласно Веблио), но также может иметь иносказательный смысл “дурачить кого-то, водить за нос”
目から鼻へ抜ける (めからはなへぬける) — быть очень умным, быть чересчур интеллигентным
目糞鼻糞を笑う (めくそはなくそをわらう) — дословно: посмеялась козявка над глазной слизью. Аналог: в своем глазу бревна не видеть, а у другого соринку замечать
目と鼻の先 (めとはなのさき) — идиома, означающая «прямо перед носом»
Глаз, глаза
生き馬の目を抜く (いきうまのめをぬく) - идиома, означающая застать человека врасплох
居候三杯目にはそっと出し (いそうろうさんばいめにはそっとだし)-так говорят про человека, который, воспользовавшись добротой, радушием и гостиприимством хозяев, стал этим пользоваться и, скажем, ходить кушать «на халяву»
一目置く ( いちもくおく) — идиома, значащая признание чьего-то превосходства
鵜の目鷹の目 (うのめたかのめ) — еще одна идиома, означает искать что-то при помощи незатуманенного глаза, искать или выискивать что-то при помощи острого зрения
岡目八目(おかめはちもく) — еще одна идиома-китаизм про неподмыленный и незатуманенный взгляд: взгляд извне равень 8 взглядам внутри. Дословно, что человек варится в каком-то деле (или тексте), а приходит другой человек, скажем, читатель и свежим вглядом пробежится, нет-нет, да и найдет недочет
鬼の目にも涙 (おにのめにもなみだ) — даже черта можно заставить расплакаться, или «даже самое черствое сердце можно растопить»
壁に耳あり障子に目あり (かべにみみありしょうじにめあり) — наше любимое выражение «у стен тоже могут быть уши», или У стен есть уши, а у сёдзи (сёджи, раздвижные перегородки в яп. домах) есть глаза
眼光紙背に徹す (がんこうしはいにてっす) — Видеть больше, чем просто письмена. О человеке, который читает внимательно, и понимает даже самый сокровенный, глубинный смысл
三度目の正直 (さんどめのしょうじき) — досл. в третий раз будет честнее. Или в третий раз повезет. Или как мы говорим «Бог троицу любит»
二階から目薬 (にかいからめぐすり) — Глазные капли со второго этажа. Так говорят о том, что выполнить что-то не возможно, сколь серьезно ты ни будешь стараться
猫の目 (ねこのめ) — кошачий глаз. Идиома, означающая нечто переменчивое
腹八分目に医者要らず (はらはちぶんめにいしゃいらず) — дословно 1/8 доля того, что может вместить желудка отдаляет приход доктора. Иносказание о переедании
目から鱗が落ちる (めからうろこがおちる) — увидеть истинное положение вещей, пелена спала с глаз
Довольно часто встречающееся выражение 目に入れても痛くない (めにいれてもいたくない) — отрада глаз, быть единственным в глазах кого-то
目には目を歯には歯を (めにはめをはにははを) — а это уже «импортированное» выражение: око за око, зуб за зуб
目の上の瘤 (めのうえのこぶ) — то, что режет глаз (при виде, и охота исправить по-своему), соринка в чьем-то глазу
目は口ほどに物を言う (めはくちほどにものをいう) — один взгляд может сказать больше 1000 слов
目は心の鏡 (めはこころのかがみ) — тоже «импорт»: глаза — зеркало души
夜目遠目笠の内 (よめとおめかさのうち) — выражение, которое описывает красоту женщины, только когда ее лицо закрыто бамбуковой шляпой или в компнате темно (типа нашего сзади пионерка, спереди пенсионерка)
弱り目に祟り目 (よわりめにたたりめ) — неудача никогда не приходит одна (дословно слабым глазам — еще и проклятие), наше: пришла беда — открывай ворота.
Ну, и старое-доброе, что уже публиковалось: устойчивые выражения с глазами и взглядами
«глаз наметан», «глаз набит»
玄人の目 (くろうとのめ)- дословно. взгляд (глаз) профессионала
Устойчивое выражение
玄人の目で~を見詰める (くろうとのめで。。。をみつめる) — Оценивать экспертным взглядом
«Не оторвать глаз/ не отвести глаз/ не отвести взгляд»
~から目を離さない (からめをはなさない)
魅了されてあの美人から目を離すことができなかった.(みりょくされてあのびじんからめをはなすことができなかった.)- Я не мог отвести взгляд, зачарованный видом красавицы
«невооруженным глазом/ невооруженным взглядом»
肉眼 (にくがん)
肉眼で見る (にくがんでみる) — смотреть, рассматривать невооруженным взглядом
Голова
頭隠して尻隠さず (あたまかくしてしりかくさず) — довольно известная поговорка, которую можно встретить, например… в детской каруте. Дословно Спрятав голову, не спрятал зада. Смысл высказывания: не выставляй свое слабое место в щекотливых ситуациях.
頭の上の蠅も追えない (あたまのうえのはえもおえない、あたまのはえもおえない) — так говорят о практически беспомощном человеке, который дословно «мух даже сам не может отогнать от своей головы»
鰯の頭も信心から (いわしのあたまもしんじんから) — правда, она пугает…
烏頭白くして馬角を生ず (うとうしろくしてうまつのをしょうず) — то, что это кажется невозможным, еще не значит, что это невозможно на самом деле
正直の頭に神宿る (しょうじきのこうべにかみやどる) — искренность она, знаете ли, подкупает (дословно. в честной голове ночуют боги)
頭角を現す (とうかくをあらわす) — идиома, означающая «выделываться»
実るほど頭の下がる稲穂かな (みのるほどあたまのさがるいなほかな) — плоды, что много весят хорошо падают. Иносказание, что даже самые умные, талантливые уникальные должны иметь скромность. (дословано колосья тоже склоняются словно плодоносящие)
Второй вариант того же высказывания: 実るほど頭を垂れる稲穂かな (みのるほどこうべをたれるいなほかな)
羊頭狗肉 (ようとうくにく) — поговорка-китаизм. обманчивая внешность, «купиться на рекламу». Дословно «голова козы, а плоть собаки»
И еще один вариант , «рожденный» из предыдущего китаизма: 羊頭を懸けて狗肉を売る (ようとうをかけてくにくをうる) — более литературно: кричать, что коза, а продавать собаку
В этой категории сразу две поговорки из 4х кандзи 竜頭蛇尾 (りゅうとうだび) — начали за здравие, кончили за упокой. или по Алану По: «нет ничего хуже хорошего начала». Дословно: голова дракона, а хвост какой-то змеюки
Лицо
顔に泥を塗る(かおにどろをぬる) — дословно обмакнуть лицом в грязь (ну, или еще очернить имя, пристыдить)
借りる時の地蔵顔、返す時の閻魔顔 (かりるときのじぞうがお、かえすときのえんまがお) — когда берет в долг, лицо словно у Будды, а когда время возвращать — дьявол из Ада. И смысл тот же про человека, который, когда ему что-то от тебя надо готов паласиком под ноги стелиться, а как попросишь сделать чего, сразу от ворот поворот.
知らぬ顔の半兵衛 (しらぬかおのはんべえ) — идиома-устойчивое выражение «прикидываться дурачком».
仏の顔も三度まで (ほとけのかおもさんどまで) — дословно. И у Будды сохраняется лицо до 3х раз. Наш аналог: ангельскому терпению приходит конец.
Ноги
足下から鳥が立つ (あしもとからとりがたつ)- дословно: под ногами птица стоит. Смысл: кто-то не ведает, что может лежать под собственными ногами. Еще более осмысленнее: вам что-то очень хорошо знакомо, но вы не до конца на самом деле знаете этот объект, и этот объект может проявить довольно неожиданные для вас и себя свойства.
足下を見る (あしもとをみる) — выражение «смотреть под ноги» может еще носить и иносказательный смысл. Например, заметить у своего противника слабое место и воспользоваться этим подлым преимуществом.
後足で砂をかける (あとあしですなをかける) — песчинки позади ног, означает человека, который за вашу доброту едва ли вам платит добром, наоборот, предает вас и вставляет палки в колеса
一挙手一投足 (いっきょしゅいっとうそく) — означает самые минимальные усилия. Которые, как известно могут давать 80% результата.
Идиома 蛇足(だそく) означает то, что мешается под ногами. (А хоть бы ты и скрылся с глаз долой)
手も足も出ない ( てもあしもでない) — описывает состояние : не в состоянии чего-либо сделать, связанность по рукам и ногам, и даже «сведение концов с концами»
二の足を踏む (にのあしをふむ) — стесняться, переминаясь с ноги на ногу , но обычно используется как идиома мямлить, мешкать с ответом, размышлять ( по 1000 раз взвешивая «за» и «против»)
馬脚を現す (ばきゃくをあらわす) — досл. показать лошадиные ноги. Смысл: показать свою сущность, раскрыть свою истинную натуру
蛇に足無し魚に耳無し (へびにあしなしうおにみみなし) — у каждого есть своя сильная сторона (досл. змее полагается отсуствие ног, а рыбе — отсуствие ушей). Еще как вариант: каждый приспосабливается так, как может по своей натуре
蛇の足より人の足見よ (へびのあしよりひとのあしみよ) — дословно, вместо ног змеи смотреть на человеческие ноги. Смысл: вместо того, чтобы считать ворон, увлекаться ненужными мелкими деталями, которые не относятся к делу, лучше зрить в корень и приступать к тому, что можно сделать уже сейчас
蛇を画きて足を添う (へびをえがきてあしをそう) — еще одно выражение про «мешаться под ногами»
輿馬を仮る者は足を労せずして千里を致す (よばをかるものはあしをろうせずしてせんりをいたす) — дословно: если человек будет использовать лошадь да повозку, он уйдет на 1000 ри (мера расстояния) куда дальше, нежели задействуя ноги. Дословно: если разумно использовать имеющиеся средства можно получить достойный результат.
Пальцы
食指が動く (しょくしがうごく)- пословица означает хотеть что-то сделать, хоть бы пальцем — а пошевелил бы, загореться, чтобы что-то сделать
Руки
赤子の手を捻る (あかごのてをひねる) — как отобрать конфетку у младенца
飼い犬に手を噛まれる (かいいぬにてをかまれる) — «И ты, Брут!» . Быть преданым самым, как казалось, преданным другом (дословно, и прирученная собака может цапнуть в руку)
口も八丁手も八丁 (くちもはっちょうてもはっちょう) — не только хорошо болтает, но и дело делает довольно хорошо (не только языком чесать умеет)
上手の手から水が漏る (じょうずのてからみずがもる) — и на старуху бывает проруха; и мастера, бывает, ошибаются ( бывает, что даже через опытные руки вода проливается)
その手は桑名の焼き蛤 (そのてはくわなのやきはまぐり) — этот трюк со сной не пройдет!
手八丁口八丁 (てはっちょうくちはっちょう) — еще один вариант «а, этот не только трепаться умеет, но и дело делать»
濡れ手で粟 (ぬれてであわ) — легкая прибыль, легкие деньги ( не нагибая хребта получать легкие деньги)
猫の手も借りたい (ねこのてもかりたい) — хоть у кошки помощи проси ( о беспомощности в какой-либо ситуации, где эта самая помощь требуется)
文はやりたし書く手は持たぬ (ふみはやりたしかくてはもたぬ) — хотеть написать любовное письмо, но от смущения, чтобы не раскрыть себя попросить написать другого человека другим почерком.
両手に花 (りょうてにはな) — в двух руках по цветку. Может иметь разные смыслы: прогуливаться сразу с двумя красивыми женщинами, сидеть в цветнике, быть папой очаровательных дочек, получить нечто хорошее сразу и еще нечто хорошее
Живот, животик
Итак, о животеке. 2 пословицы уже публиковались : 口に蜜あり腹に剣あり(くちにみつありはらにけんあり)/腹八分目に医者いらず(はらはちぶんめにいしゃいらず)
Однако в коллекции еще есть запасные.
背に腹はかえられぬ(せにはらはかえられぬ) — невозможно чего-то достичь, не принеся чего-то в жертву
茶腹も一時 (ちゃばらもいっとき) — лучше хоть что-то, чем совсем ничего (дословно и чай может наполнить желудох хоть на час)
腹が減っては戦ができぬ (はらがへってはいくさができぬ) — война-войной , а кушать хочется всегда
腹に一物 (はらにいちもつ) — идиома-китаизм, означающая держать камень за пазухой, иметь злой умысел
腹も身の内 (はらもみのうち) — желудок тоже часть твоего тела. Эту идиому произносят, когда хотят сделать предупреждение касательно пьянства или обжорства
連木で腹を切る (れんぎではらをきる) — дословно. Пытаться сделать харакири деревянным пестиком. Так говорят, когда человек пытается прыгнуть выше головы или сделать что-то невозможное.
Ну, и любимое админское:
べつばら - идиома, означающая «десертный живот», т.е. «для десерта всегда есть второй желудок». Дословно, впихнуть в себя десерт, даже если ты сыт по самое «не могу»
Губы и Язык
舌は禍の根 (したはわざわいのね)- язык твой враг твой, впереди тебя рыщит беды тебе ищет. «Лучше 100 раз подумай, прежде , чем что-то сказать».
物言えば唇寒し秋の風 (ものいえばくちびるさむしあきのかぜ) — дословно «иногда сказанное, словно холодный осенний ветер». Наше «молчание — золото».
Рот
開いた口が塞がらない (あいたくちがふさがらない) — так говорят о чем-то удивительном, когда мы говорим «рты поразявили», «челюсть до пола», «челюсти по полу собирал», «открыли рты от удивления»
開いた口へ牡丹餅 (あいたくちへぼたも)- дословно: пионные-моти (сладости) не просто так упадут в твой открытый рот. Смысл: чтобы что-то получить надо еще постараться что-то сделать
異口同音 (いくどうおん) — китайская идиома, означающая «единогласно», » в один голос»
口では大阪の城も建つ (くちではおおさかのしろもたつ) — дословно. На словах можно и Осакский замок построить… Смысл: на словах можно что угодно наобещать. Или «сказать-то это легко, а вот сделать-то как?»
蛇の口裂け (くちなわのくちさけ) — дословно разорвать пасть змеи. У змеи не такой уж большой рот, и если заглотить добачу побольше, то можно себе и рот порвать. Мы можем говорить «пытаться положить сразу все пальцы в рот», или про 5ю точку, которая слипнется
口は禍の門 (くちはわざわいのかど) — острота слов острее клинка. Словом можно убить
口は災いの元 (くちはわざわいのもと) — изо рта исходит зло. Опять очередной вариант про «язык мой — враг мой»
鶏口牛後 (けいこうぎゅうご) — китайская пословица, перекочевавшая в японский: лучше быть лидером в малой группе, чем мелкой сошкой в большой организации
Тот же вариант, но уже окончательно японизированный
鶏口となるも牛後となるなかれ (けいこうとなるもぎゅうごとなるなかれ) — дословно. Если побывал головой у птицы, уже не хочется быть позади быка
死人に口無し (しにんにくちなし) — напоминает мульт «Остров Сокровищ»: мертвые не говорят. Ну, или фильмы о Доне Карлеоне… у кого какие ассоциации
人口に膾炙する (じんこうにかいしゃする) — быть у всех на устах. Синоним относительный к 話題になる(わだいになる)
人の口に戸は立てられぬ (ひとのくちにとはたてられぬ)- кто-то может пустить слух, а вот остановить его — дело сложное
良薬は口に苦し (りょうやくはくちににがし) — дословно: хорошее лекартсво горько на вкус. Хороший совет иногда неприятно дослушать до конца
Данная подборка — авторская интерпретация японских пословиц и идиом. При копировании обязательно проставляйте беклинки









