Небольшой пост на тему «отстать от жизни»
Устойчивые выражения японского языка, которые так или иначе выражают «отстать от жизни», «пропахнуть нафталином», «из какой эпохи?» и прочих подтруниваний
流行に乗り遅れ(た)「りゅうこうにのりおくれ(た)」 — отстать от жизни (опоздать по моде)
時代についていけてない (じだいについていけてない)- отстать от жизни (не быть в стриме; в том, чем дышит нынешний век)
Ну, и просто отсталый от жизни (часто со способом мышления)
時代遅れだ (じだいおくれだ)— это не из той эпохи.
彼の考えは時代遅れだ — его идеи пропахли нафталином (его способ мышления отстал от жизни)
時勢に遅れる(じせいにおくれる) — отставать от времени, не идти в ногу со временем (нередко в отрицательной форме 時勢に遅れない — дабы не отставать от времени)
Еще одно устойчивое выражение отставания от жизни: 時流に乗り遅れ(る、て)- отставать от жизни (отставая от жизни)
Ну, и как бонус-фраза: 時勢は変わった (じせいはかわった) — времена изменились
Дорогие читатели! Пригодилась публикация? Пожалуйста, поделитесь ей в Соцсетях, нажав на одну из кнопок под данным сообщением. Благодарности заранее!
Дорогие админы больших и малых групп, копируя содержимое или его часть, не забываем указывать обратную ссылку на данный источник!
