Ономатопея, связанная с внешностью человека

Автор: | 10.03.2018

Ономатопея, связанная с внешностью человека. Вспомнился мне тут nihongo journal с его публикациями по японской ономатопее.

肌(はだ), 皮膚(ひふ)- кожа

Ономатопея, связанная с внешностью человека

かさかさ– сухая кожа, обветренная , например, カサカサした皮膚. Часто про обветренную кожу. Кстати, слово моего активного словаря. Как только чувствую, что кожа обветрилась, тот редкий случай, когда думаю по-японски “あっ!肌、カサカサしてる

きらきら – блестит (часто в хорошем, нежирном смысле слова). Также про пудру с блёстками. . 肌がキラキラになる. Например, . 肌がキラキラになるコスメまとめ – обзор косметики для блестящей кожи.

Однако бывает контекст: オイリー肌に、キラキラ光る – жирная кожа, которая блестит на солнце. По сопровождающей лексике становится всё понятно. Однако для жирной кожи есть еще уникальное выражение: テカテカ光ってる – светиться на солце от жирного блеска.

Пример, 私の肌が嫌い!だってテカテカ光ってるもん! – Не люблю кожу свою, – она блестит жирным блеском на солнце.

つるつる – гладкая и лоснящаяся. つるつるとしたなめらかな肌 – гладкая и лоснящаяся кожа (антоним – ぼろぼろ)

ぼつぼつо появлении прыщиков. 顔にぼつぼつができた - на лице появились прыщики

Гладкая и “атласная” кожа, со здоровым цветом, будет スベスベ. Например, 今朝の私の肌スベスベ! – Сегодня моя кожа светится (гладкая, с хорошим цветом)

А еще “светиться” отдельно о коже, которая светится (здоровьем и хорошим цветом), сияющая кожа: ツヤツヤ. Например, 私の肌はツヤツヤしています – моя кожа просто светится.

 

Бонус- слово: “овал лица поплыл”. 顔がたるんでいる

Волосы

Ономатопея, связанная с внешностью человека

ぼっさり – постриженный “под ноль”.

くりんくりん – кудрявые, вьющиеся кудряшки (волосы, склонные к завиванию). くりんくりん髪の毛をした  – сделала завивку из вьющихся кудряшек

ふさふさ -большое количество, “копна”, густые волосы. 髪をフサフサに! – лозунг из рекламы: “сделать волосы густыми”!

ぼさぼさ – взъерошенные волосы. 彼はいつも髪がぼさぼさだ - его волосы постоянно взъерошенные.

もじゃもじゃ – растрёпанные. Стёпка-Растрёпка. косматый. もじゃもじゃした髪 - растрёпанные волосы.

さらさら – гладкие. さらさらした髪  – глянцевые, гладкие волосы.

Сухие, жесткие волосы: ギシギシ, а также ゴワゴワ.

ふわふわ - мягкие, приятные на ощупь. Можно даже увидеть ふわふわヘア, в т.ч. и в качестве хештегов в соцсетках.

Приходить в беспорядок. ぐしゃぐしゃ. 髪がもうぐしゃぐしゃ – Волосы уже растрепались.

Послушные волосы. しっとりとした髪.  このシャンプーは、潤いのあるしっとりとした髪を保ちます – этот шампунь гарантирует послушные, увлажненные волосы.

Пышущие здоровьем, с лоском волосы также используют ономатопею: つやつや・つるつる・つるり

Жирные и замаслянные волосы используют ономатопею: ぬるぬる・ぬめぬめ.  Напр. может встречаться в сочетании: ぬるぬるとした髪

Пересушенные волосы, в т.ч. и от химзавивки: ぱさぱさ. Может встречаться в качестве определения, т.е. использует ~の。 Напр. ぱさぱさの髪

ぺしゃん・ぺったんこ・ぺたぺた – жирниться, напр. от ношения шлема, шапки.

 

И немного других ономатоп, связанных с внешностью и внешним видом

Японская ономатопея, связанная с внешностью человека

 

Photo by ? Luca Iaconelli on Unsplash

ぱっちり – широкий, открытый взгляд

けばけば – “крикливый”, “броский”. けばけばとしたメイク – “крикливый” макияж, броский мейк

くりくり – большой и круглый о глазах. くりくりした目のある – большие и круглые глаза. くりくりとした瞳 – большие и круглые зрачки.

ぱちっ – широко (открывать глаза). Например, ぱちっと目を開く

Теперь можно прочитать посты и в формате Instagram

Есть канал и в телеграме

Дорогие читатели! Пригодилась публикация? Пожалуйста, поделитесь ей в Соцсетях, нажав на одну из кнопок под данным сообщением. Благодарности заранее!

Дорогие админы больших и малых групп, копируя содержимое или его часть, не забываем указывать обратную ссылку на данный источник!

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.