Дополнительный список по грамматике JLPT N1
Здесь и здесь были выложены самые распространенные конструкции JLPT N1. Однако через 2 года был начат процесс редактирования первых двух списков. И во время редактирования списки начали вырастать еще больше. В итоге, те конструкции, которые при редактировании не вошли в первые две публикации было решено вынести в совершенно новую.
И еще хочу напомнить, что: В реальном JLPT конструкции из списка почти никогда не встречаются «чистыми».
Экзаменаторы любят соединять их с двойными отрицаниями, разговорными формами и быстрым аудированием.
В клубе мы как раз тренируем такие ситуации — когда знакомая грамматика внезапно ведёт себя иначе.
暁には. Образование: глагол в た-форме + 暁に(は)
сущ (из связки сущ + する)+ の+暁に(は)
Значение и нюансы употребления: が終わった後は、次のようないいことがある – как что-то закончилось, то далее следует хороший, благоприятный результат или исход событий. При условии, когда … случится нечто хорошее.
問題が解決した暁には復帰する – когда вопрос будет разрешен я вернусь к себе обратно
この企画が成功した暁には課長の地位を約束しよう - если план будет успешно воплощен в реальность, то гарантировано место заведующего отделом
な-прилагательные (основа без окончания)/ сущ + そのもの/そのものだ
Значение и нюансы употребления: “это именно то, что”. Акцент на том существительном или прилагательном, которое идет до конструкции.
Можно запомнить по аналогам: the selfsame thing (тождественная штука), 非常に~だ. Издательство ALC дает ~そのものだ с аналогом absolutely (абсолютно).
この世は我々の想像力にとっての画布そのものである。– данный мир ни что иное, как канва под наши представления-воображения.
サーフィンは人生そのものだ – серфинг, это ни что иное, как просто жизнь!
Подробнее о конструкции здесь
Сущ の一途をたどる
Значение и нюансы употребления: XはAの傾向のほうにどんどん進んでいる - Х все больше и больше идет в сторону А. Стремящийся к некоторой точке A. Больше всего данная грамматическая конструкция связана с клишированными фразами и может встречаться в списках лексики.
日本の財政が悪化の一途をたどる– состояние с финансовыми делами Японии продолжает ухудшаться
言わずもがな+の/な+сущ/ Сущ+は言わずもがな (だ). Также могут встречаться варианты типа は、いわずもがなのことです
Значение и нюансы употребления: 言う必要はない – даже и говорить не стоит, даже и упоминать не стоит, 「言わなくてもいい」 – можно даже и не говорить. Если до конструкции следует существительное, то схожий эквивалент с「 ~は言うまでもなく」 – само собой разумеещееся. Еще эквиваленты для сравнения 言うまでもない/ もちろん/当たり前の.
あんまり腹が立ったので、つい言わずもがなのことを言ってしまった – что-то я сильно разозлился, и из-за этого сказал то, что говорить не следовало бы
英語は言わずもがな,ロシア語も話せる – он даже по-русски умеет говорить, а про английский и упоминать не стоит!
Очень подробно на эту тему здесь
いざ+словарная форма глагола+となると (となれば・となったら)/ いざ+сущ+となると (となれば・となったら). Нюансы употребления: ” как дошло дело до чего-то, как возрамерился, так” + какое-то препятствие, сложность.
いざ出発となると、不安になってきた。(出発しようとする時になって)– как только начали отправляться, так овладело какое-то чувство беспокойства.
日本語の勉強をしていたから発音には自信があったのに、いざ歌となると、とても難しかったです。 – я учил японский и у меня даже была некоторая уверенность в своем произношении, но как коснулось дело пения, так все оказалось намного сложнее…
うちには入らない/うちが. глаголы, прилагательные (изменяемые части речи)+うちに(は)入らない. В этом случаче значение и нюансы употребления: 1) еще не, еще нет, недостаточно, не такой уж (чтобы считаться)/ある範囲には入らないと言う意味である。
彼はきびしい教師だと評判だが、宿題を忘れた生徒を廊下に立たせるぐらいなら、特にきびしいうちには入らないと思う – про него говорят, что он – строгий учитель. Но он же строгий не до такой степени, что выгонит ученика в коридор за то, что тот забыл домашнюю работу.
Второй тип Существительное +の+うちが~/ Изменяемые части речи + うちが~
В это случае зачение и нюансы употребления: если такая ситуация сохранится, то будет хорошо. Часто данный тип конструкции может попадаться со вспомогательными наречиями: 「一番いい・最高だ・幸せだ」 – сымый, превосходный, лучший (исход)
買うなら1月のうちがいいですね! - если уж это и покупать, то лучше в январе
おいそれと(は)+ ない формы глаголов. Значение и нюансы употребления: おいそれと – означает “быстро”, “с готовностью”, “в любой момент”. Больше всего приводят аналог данного выражения с 簡単に、すぐに ,何気なく軽率に(просто, быстро, тут же, моментально, легко)
そんな大金をおいそれとは出せない – не могу так просто вот взять и вытащить подобные деньги из своего кармана.
ブランド品なんて、おいそれと買えるもんじゃない – не могу я вот так просто взять и купить брендовую вещь
Здесь начинаются конструкции, которые еще в общий список в таблицу не вынесла
сущ+ の+甲斐がある/甲斐もなく/Глагол в た-форме/ простой глагол + 甲斐がある/甲斐もなく/ 甲斐のある + Сущ. Значение и нюансы употребления: 甲斐 — переводится, как «толк, хороший результат, иноск. плоды». Соотвественно, форма 甲斐がある будет передавать смысл: «стоит того, чтобы», а форма 甲斐もなく — не стоит того, чтобы. Также в учебниках можно встретить примеры с 「甲斐がない」、「甲斐があって」
レストランは遠いのですが、行く甲斐があります。 — ресторан находится далеко, но, он определенно стоит того, чтобы туда пойти
努力したかいもなく、彼は試験に落ちた — несмотря на все его усилия, он провалил экзамен
Подробнее на эту тему здесь
как правило сущ (или отглагольное сущ) +がましい. Значение и нюансы употребления: привкус чего-то, налет чего-то, флёр чего-то, нотки чего-то, звучит словно, похоже на, выглядит словно….その名詞に近い様子である – “близкий к определенному состоянию”. Часто используется в неблагоприятных контекстах. То, что говорящему доставляет дискомфорт.
Данная конструкция может быть отнесена некоторыми учебниками к словообразованию (т.е. лексике), а некоторыми сайтами и некоторыми словарями относится к грамматике. Данная конструкция часто используется в клише, поэтому, наверное, лучше запоминать списком по лексике.
Сущ + がもとで или глагол + cубстантиваторこと+がもとで. Значение: из-за причины. Причина – ключевой фактор. Основной нюанс именно ключевой фактор, предпосылка. Кроме того, данные выражения がもとで встречаются довольно часто в негативном смысле, с некоторыми напастями
冗談がもとでけんかになった - драка произошла из-за шутки
Сущ+きっての. Значение и нюансы употребления: Самый первостепенный из. Типичный и самый видный представитель из какого-то класса の中で一番の. Очень часто данная конструкция идет с контекстом: время, место (напр. мир), класс чего-то.
芸能界きってのモテ女です – самая популярная у представителей противоположного пола девушка из шоу-бизнеса
основы глагола или прилагательных (+なこと)+この上ない.Предикативная форма прилагательного + こと+この上ない.Значение: “выше этого уже ничего нет”. Высшая форма чего-то, верх чего-то. Очень схожа с формами「~極まる/極まりない/の極み/の至り」. И также, как の極み/の至り имеет свой собственный набор слов, которые употребляются с данной конструкцией. Поэтому также лучше запоминать списком лексики. Список с の至り. Список с の極み
天上の太陽は、この上なく綺麗だ – солнце на небесах прекрасно. Нет ничего прекраснее этого.
Сущ + じみる. Значение и нюансы употребления: напоминаейт конструкцию っぽい из N3. 「のように見える、思える」 – “вызывает ощущение словно, выглядит так, словно”. Слова, которые часто можно увидеть с ~じみる. Попадается в основном в негативном контексте. 汗じみる・油じみる・年寄りじみる・子供じみる・貧乏じみる・所帯じみる・説教じみる・気違いじみる・大人染みる・ 田舎染みる…
年寄りじみたおせっかいは言いたくないが、きみはちょっとやせすぎじゃないかな – не хочу вторгаться в твою жизнь со стариканскими нравоучениями. Но не слишком ли ты исхудала?
простой глагол + 所存です. Похожа на выражения второго уровня 「〜のような次第です、〜し次第、〜次第で」. Но если совсем упрощать, то значение употребляется в контекстах 「考えています」 (есть мысль, есть мнение с намерением) или даже 「これから〜する予定です、今から〜するつもりです」 (есть планы что-то сделать). Используется для того, чтобы донести свои мысли, планы на предмет чего-то (касающегося будущего).
これからも日本語のもつ敬語表現の深さを楽しんでいく所存です。 – мы и впредь планируем наслаждаться глубиной выражений кейго-лексики японского языка.
1 основа глагола (ない форма без окончания)+ず、1 основа глагола (ない форма без окончания)+ず/ изменяемая часть прилагательного+からず、изменяемая часть прилагательного+からず. Значение и нюансы употребления: Без действия А или Б есть состояние, при котором совершается С. “Ни А, ни Б, просто С”
全く歌わず踊らず座りっぱしだった - он совершенно не пел и не танцевал. Сидел-сиднем!
Простой глагол + だけましだ/い-прил+ だけましだ/な-прил + なだけましだ. Значение и нюансы употребления: до конструкции идут обычно не слишком благоприятные обстоятельства, а после конструкции – смягчение и позитивные утверждения. “ну, хотя бы так”, “хоть что-то”
この会社は仕事が忙しすぎるが、残業がないだけましだ - работа в этой компании очень по загруженному графику. Ну, хотя бы переработок нет.
Еще одна форма: た-форма глагола + だけましたら + 嬉しい/ありがたい/幸い/お願い/助かります. Значение: “если будет выполнено хотя бы это, то уже будет хорошо, то уже буду благодарен и так далее”. Нередко можно встретить в учебниках кейго-лексики.
ご多忙のところ恐れ入りますが、ご教示しただけましたら幸いに存じます – благодарен, что уделили мне внимание в столь загруженный час. Буду рад, если вы дадите указания.
глагол в простой форме +ためしがない (試しがない). Значение и нюансы употребления: не доводилось, не было такого опыта, никогда не случалось. ~と言う前例がない (не было подобного опыта, где бы можно было бы это опробовать).
あいつは時間どおりに来た 試しがない。今日も遅刻した – он никогда не приходил во время (по кр. мере я не припомню, что у него был такой опыт). Вот и сегодня он опоздал
~たものではない/たものでもない. Образование 1: たー форма глагола, потенциальная форма+ ものではない/もんじゃない. В этом случае значение конструкции: “совершение данного действия невозможно”, “совершение данного действия не представляется возможным”.
Второе образование: глагол (по контексту выражающий пренебрежительный оттенок) в た-форме + ものでもない. Также используется в разговорном стиле. Контекст: нельзя недооценивать только лишь по пренебрежительной предпосылке в первой части предложения. В таких предложениях нередко будет контекст противопоставления с соотвествующими частицами/ конструкциями: が、けど、といって、ものの и так далее…
こんなに難しい古文問題は小学生にできたものではない – совершенно невозможно, чтобы младшеклассник справился с таким сложным вопросом по старояпонскому.
年を取ったといっても、私のゴルフの腕はまだすてたものでもない – хоть я и постарел, но это еще не значит, что я порастерял все свои навыки игры в гольф
Сущ или основа прилагательноего ったらしい. Значение: Не путать с らしい , “похожий, подобный”. ったらしい – кажется таким… + негативный оттенок, описывающий субъект, к которому относится ったらしい。 Данную конструкцию часто помещают в учебники вместе с ~がましい. Но у がましい свой набор лексики-клише, который часто встречается в контексте чего-то с напором, высокомерного.
А ったらしい имеет свой набор лексики, который часто встречается в учебниках: 惨めったらしい- убогий, жалостливый, словно пришибленный. 惨めったらしい声で – жалостливым-жалостливым голосом. 長ったらしいー многословный, протяжный, нудный, слишком долго длящийся
て-форма глагола + いたたまれない. Значение: “не суметь не сделать”. Вообще от контекста зависит. いたたまれない – это может быть: не суметь усидеть, не суметь устоять, не суметь находиться в определенной ситуации. 居た=いた. て-форма глагола указывает из-за чего именно следует реакция, при которой человек не может находиться в спокойном состоянии.
その部屋は蒸し暑くていたたまれなかった – комната была такая душная, что находиться в ней было просто невозможно (и хотелось поскорее убраться оттуда)
てформа глагола +いはしまいか .Значение: いはしまいか=いるのではないだろうか, т.е. て形+いはしまいか=ているのではないだろうか/「~ていないだろうか」(думаю, что происходит А, где А – предпосылка события, идущая до формы).
彼女はアメリカへ来て二ヵ月も経ったが、一度も私に連絡してくれなかった。私のことを忘れていはしまいかと気になってならない。 – С тех пор, как она отправилась в Америку прошло уже 2 месяца, но со мной ни разу не связывалась, не звонила. Я сильно беспокоюсь: уж не забыла ли она меня?
глагол в て-форме + しかるべき. Значение и нюансы употребления: 本来・・・するのが当然だ/当たり前、ふさわしい. Следует так поступать. Однако это не всегда мимолетно брошенное “следует”, “лучше бы”. В некотором роде данная конструкция может выражать и претензию. Но в тех же учебниках подготовки к JLPT есть примеры и где говорящий испытывает даже некоторую долю восторга, типа “его метод должны узнать больше людей”.
神様からの貴重なプレゼント。 大切に扱ってしかるべきです – это – дар богов. С ним следует очень бережно обращаться!
глагол в формеては/イприл в форме いくては/ナприлаг в форме では/сущ в форме では+かなわない/.Значение и нюансы употребления: かなわない=敵わない (не сравнится, не соперничает, но второе значение= не выносить, не выдерживать). Не суметь (переносить, выдерживать).
辛い料理はきらいではないけど、こんなに辛くてはかなわない – не то, чтобы я не любил острые блюда, но вот эту конкретную остроту блюда сложно вытерпеть!
てформа глагола и прилагательных + (は)たまったものではない. Значение и нюансы употребления: Усиление значения конструкции N2「~てはたまらない」в значении “невыносимо, нестерпимо” и так далее. В некоторых блогах можно увидеть выражения 「たまったものじゃない」, связанные с волей и нестерпимым желанием – но это немного неестественный вариант конструкции.
今日は暑くてたまらない。=今日は暑くてたまったもんじゃない。 – сегодня нестерпимо жарко
Но слишком правильно будет: 彼氏に会いたくてたまらない。 彼氏に会いたくてたまったもんじゃない。 (хочу нестерпимо увидеть своего бойфренда)
Глагол в ~てたまるものか=~てたまるもんか=~てたまるか. Значение и нюансы употребления: “чтобы я”, “да как я могу”, “я не могу себе позволить” и так далее. Фразы часто с восклицанием от первого лица. (そのようなことが起こるはずがない – не допустить, чтобы произошло что-то подобное). Также, с глаголом わかる данные конструкции можно перевести как “едва ли тебе понять”
あんな田舎者に負けてたまるものか – чтобы я , да проиграл такому деревенщине?!!
俺の気持ちがわかってたまるもんか – тебе едва ли понять то, что я чувствую.
сущ+の,глаголы / прил +のではなかろうか. Значение и нюансы употребления: Наверное, не так ли. Довольно низкая степерь уверенности. 「~ではなかろうか」=「~ではないだろうか」. Довольно формальный стиль, часто использующихся в сочинениях и текстах. 「~ではないだろうか」, разумеется, попадается в текстах куда чаще, но все же учебники, где есть имитационные тексты с 「~ではなかろうか」 отмечают, что 「~ではなかろうか」 употребляется также, как и 「~ではないだろうか」
Иногда бывает еще одна производная конструкция: ~(べき)ではなかろうか – разве не следует.
諸手を挙げて技術を礼賛する前に、我々はその本性を知っておくべきではなかろうか - до того, как поднять обе руки, восхваляя чье-то искусство, нам, наверрное, сначала следует узнать подлинный характер того, что мы восхваляем.
いつかまた忘れてしまうのではなかろうか – наверное, он когда-нибудь снова это забудет
глагол в て-форме+憚らない. Значение и нюансы употребления: 憚(はばか)る -робеть, стесняться, колебаться. 「~て憚らない」 – не стесняясь и не колеблясь. 遠慮や気兼ねをするべきなのに、大胆にも〜する (то, что полагается делать несмело, быть скромным, делать не стесняясь, отважно). Часто данную конструкцию можно увидеть с глаголами утверждений. Например, 公言してはばからない – без колебаний сделать официальное заявление. 断言してはばからない – сделать категорическое заявление. 言ってはばからない – говорить без зазрений совести о чем-то.
彼は自分は天才だと言ってはばからない。 – он, без зазрения совести сказал, что – гений
сущ + でもって・Значение: иногда некоторые сайты или учебники дают форму вместе с をもって/もって.И всё же куча словарей постоянно рассматривают разницу в употреблении этих конструкций. (здесь и здесь). Основная же функция でもって именно в подчеркивании で (каким способом или по какой причине что-то происходит).
火事でもって家屋敷をすっかり失ってしまった – из-за пожара дом с участком был полностью утерян
глагол в て форме+もともとだ. イприлаг в форме—くて+もともとだ или ナприл сーで+もともとだ/сущ +で+もともとだ. Значение и нюансы употребления: 結果を恐れない (не бояться результата). Неважно, если ты (напр. раскроешь чувства, проиграешь, выругаешься) , также “не следует ожидать слишком многого” (но попытка все равно не пытка, поэтому не бояться и делать). Часто с контекстом: не бойся и делай (но при этом не ожидай многого)
あのプロ選手が相手だったら負けてもともとだ。とにかく全力を尽くすことができればそれでいい – хоть мой соперник и профессиональный спортсмен и скорее всего я проиграю… Ну, как бы то ни было, а лучше всё равно показать всё, на что способен!
た форма глагола + 拍子に(ひょうしに)/ Значение и нюансы употребления: в момент чего-то+ далее нечто неожиданное. ある動作をしたちょうどその時 (именно в момент совершения действия). Близкой к данной конструкции могут называть конструкцию второго уровня たとたん. Еще одной синонимичной конструкцией называют конструкцию: た форма глагола+ 弾みに
くしゃみをした拍子にメガネが落ちた – когда зевнул, очки упали на пол
今朝目が覚めた弾みに、地震を感じてしまった – утром открыл глаза и почувствовал землетрясение
сущ или なприл+とは言い条/ простая форма глагола+とは言い条/ い-прил+とは言い条 . Значение и нюансы употребления: “хотя… , но/ однако”, “тем не менее; но всё же”. Хотя существует факт А, но все же оказывается, что не А, а B. (синонимична しかし、けれども). Грамматическая конструкция синонимична ~とはいえ/~とはいえども/~とはいうもの, однако является самой формальной из всех. Ниже представлена схема от менее формального и менее акцентрированного “хотя”, к более акцентированному выражению + сухому официальному языку. Используется с парадоксальностью фактов.
梅雨時とは言い条、こんなに見事な梅雨の晴れ間の日曜日だというのに、登る人がいないとは全く不思議でなりません - хоть и сезон дождей, и хоть сегодня прекрасное время в выходной, когда погода прояснилась, но даже в подобное время людей, которые идут в горы нет. И это абсолютно не удивляет.
придаточное предложение 普通形 +ともくされている . Значение: 「~と見なされている」、「~と評価されている」、「~と評判が立っている」 -“бытует мнение”, “считается”, “ходит информация”, “существует информация, что…”. Часто в примерах книг после этого идет противопоставление “существовать-то мнение существует, НО” (в этом случае используется が) или объяснение условий “поскольку/ поэтому” (в этом случае сопустствующими конструкциями будут から/ので)
соотвествующая ない- форма части речи +ともいい/ない форма глагола или прилагательного без окончания + ずともいい. Значение и нюансы употребления: なくともいい считается менее распространенной формой, синонимичной к かまわない («мне всё равно», «мне нет дела до»). «Не нужно», «не стоит».
神様を信じなくともいい。 神様に信じられる人になれ — можно не верить в богов, но стань человеком, в которого уверуют боги!
説明したくないことは説明せずともいいだろう — пожалуй, не стоит объяснять того, что ты объяснять не хочешь.
глагол в て-форме + も無理もない/ Слова в 普通形 + のも無理はない (のない). Значение и нюансы употребления: 無理のない/無理はない/無理もない – основа данной конструкции переводится в контексте “не удивительно, вполне естественно, не удивляет, не поражает факт, не без причины, вполне оправдано, вполне можно понять”
一人も応援してくれないので、やる気がなくなるのも無理はない – когда ты один, и тебя совершенно никто не поддерживает, то совершенно не удивительно, что у человека нет никакой мотивации.
子どもだけで買い物に行ったのだから、品を間違えても無理はない - вполне объяснимо то, что при покупке ошибся товаром: отправился же ты за покупками с ребенком (удивительного в этом нет)
существ+には無理がある, словарная форма глагола (через сусбтантиватор の)+には無理がある
Значение и нюансы употребления: Может носить два основных смысла: 1) нерезонно, не имеет смысла 2) невозможно, бесполезно. В обоих случаях нужно смотреть на контекст.
一見よさそうな計画だが、実施に移すには無理がある – на первый взгляд план хороший, но вот на пактике едва ли можно его осуществить.
これだけで英語を学ぶには無理があるかもしれません – руководствуясь лишь этим едва ли можно выучить английский язык.
Глагол в словарной форме + に値する/Сущ + に値する. Значение и нюансы употребления: “заслуживает того, чтобы”, “стоит того, чтобы”. Данная конструкция, как и довольно внушительная часть других конструкций списка N1, сопряжена с устойчивыми лексическими выражениями. Вот и здесь будет дана небольшая подборка устойчивых выражений до основных примеров. Английский аналог “deserve/ worth~ing”
あなたの提案は考慮するに値する – ваш проект стоит принять к рассмотрению
チームの激しさは勝利に値した – жесткая игра команды заслужила победу!
сущ+ ~に負うところが大きい.Значение и нюансы употребления: Имеет разные вариации употребления: ~に負うところが大きい/~に負うところが大きい. Выражают смысл のおかげ – “благодаря чему-то”. По сути “быть в долгу перед чем-то”, “быть обязанным чему-то” и так далее.
この研究の成功はチームメンバーの協力に負うところが大きい – успех данного исследования обязан хорошему взаимодействию членов команды.
сущ + ~に依るところが大きい (によるところがおおきい). Означает “зависит от”, “в основном из-за”. Если с предыдущими конструкциями использовался контекст благодарностей и позитивный смысл, то здесь контекст зависимости и смысл может быть как позитивным, так и негативным.
これは外的要因によるところが大きい - под влиянием внешних факторов
彼の成功は奥さんの力によるところが大きい - успехом он обязан жене (есть и некоторый контекст зависимости)
Сущ + ~にかかると/にかかっては/にかかったら. Значение и нюансы употребления: ”если связался с “, “если имеешь дело с”, “после того как связался” и так далее. Часто контекст может быть сравнительный, либо после ~にかかると/にかかっては/にかかったら идут параллельные действия о поступках тех, о ком речь в высказывании. Часто с данной формой конструкции можно увидеть определенного человека, болезнь, какое-то препятствие . Также существует устойчивое выражение 「・・・の手にかかっては」 – “в чьих-то руках”
彼にかかったら落とせない女はいない – нет женщин, которые бы перед ним устояли
ただの野菜でもシェフの手にかかっては、豪華な野菜料理に見えてしまう - обычный овощ, попадая в руки шеф-повара, начинает выглядеть роскошным овощным блюдом.
Сущ +~にかこつけて(は). Глагол может добавляться при использовании субстантиватора こと. Значение и нюансы употребления: “под предлогом”, “используя как основание”, “на почве”, “под видом/ под прикрытием”, “под принципом/ маской/ завесой”, “сославшись на”. Обобщая: それが直接の理由や原因ではないのに、それを口実にして. Происходит от глагола 「託ける、かこつける」 – “ссылаться на что-то, использовать отговорки, отговариваться”.
誕生日にかこつけて 美味しいご飯をいっぱい食べている! - под предлогом дня рождения наемся вволю
急用があることにかこつけて、あの人は勝手に予定をキャンセルした – этот человек, под предлогом того, что появились срочные дела, просто своевольно отменил запланированное мероприятие.
Сущ +にかまけて. Прилагательные и выражения в форме определения могут идти до конструкции с субстантиватором こと:自分のこと、いろいろなこと、他のこと、и так далее. Значение и нюансы употребления: ~にかまけて =~に夢中になって/に忙しすぎて、(他のことはいい加減になる) – “будучи очень сильно занятым или пустив все свои силы и внимание на что-то одно пустить остальное на самотёк”. Часто с данной конструкцией можно найти такую лексику, как 忙しさ、仕事、(アル)バイト、趣味、遊び и так далее.
お久しぶりです! バイトにかまけて、長らく日記を書いておりませんでした - давно не виделись. Так увлёкся подработкой, что давно ничего не писал в этот блог.
育児に感けて読書もできない – так сильно занята воспитанием ребенка, что совершенно не до чтения.
Сущ +にしてからが. начение и нюансы употребления: “раз уж, то…”. Часто в контексте: “если из группы объектов А – самый-самый-самый не может чего-то, то уж тем более самый низкий по качеству Б, тем более не сможет”. Очень много отрицательных суждений. Считается, что данная конструкция это 書き言葉 (присуща письменному варианту японского). Также может быть контекст “даже … который, далёк от”.
ワールドカップの時はサッカーファンでもない私にしてからが興奮状態でした。 – во время Кубка мира, даже я, далеко не фанат футбола, был в возбужденном состоянии от всего происходящего.
В интренетах инфа скудная. В основном толкования даны в котобанке.
Словарная форма глагола +に忍びない. Значение и нюансы употребления: 我慢できない/に堪えない. Невыносимо что-то делать. Часто может употребляться в следующих выражениях:
言うに忍びない - тяжело говорить
見るに忍びない – печально, тяжко видеть (душераздирающее зрелище)
聞くに忍びない – тяжело, печально, тяжко слышать
聞くに忍びない話だ – печально это слышать (о тяжелых-страшных новостях)
Подробнее о конструкции — здесь
Сущ + に準じ/に準じて/に準じる. Значение и нюансы употребления: “соотвествие”, “относящийся к” (каким-то стандартам). Очень часто данная конструкция сопряжена также с лексикой и лексическими выражениями.
前例に準じて今回の問題も処理すべきであると思う – с данной задачей мы будем иметь дело, в соотвествии с тем, что случилось раньше
仕事量に準じて報酬をお支払いいたします – мы будем оплачивать Ваш труд, в соотвествии с объемами производимой работы.
Сущ+に照らして. Значение и нюансы употребления: подчёркивает действие или процесс, согласно некоторому установленному правилу, регламенту. «Согласно» в данном случае имеет нюанс «если сопоставлять с», «если брать выборку правил и сопоставить действие с нормативами документа».
憲法に照らして、国民の権利と自由を保障する — по конституции гарантируются свободы и права жителей страны *)
Сущ +に似合わず. Значение и нюансы употребления: XはYなのに/ Yには見えない様子 (Х является Y, несмотря на то, что Y так не выглядит и не вызывает похожих суждений). Очень огрублённо “несмотря на” (личное чтение “не вяжется”, “не увязывается”). Однако используется более в узком контексте.
彼は年に似合わず利口である – умён не по годам
場所に似合わず雰囲気の良いお店でした – заведение было на редкость с хорошей атмосферой, что не вязалось с тем местом, где оно находилось.
Сущ + ~にのっとって (~に則って)
Значение: “в соотвествии с”. В соотвествии с определенными правилами. Очень часто связана с предписаниями прошлого и традиционными образцами/ примерами. Данная конструкция имеет обычно следующий набор лексики в примерах:
習慣 – традиции, привычки
常識 – общественное мнение и здравый смысл
風習 – обычаи и нравы
習わし – привычками, нравами
文法にのっとっていない言葉遣い – речь, которая не соотвествует правилам грамматики
それらは何らかの理論や理念にのっとって提唱されている – данный подход предлагается согласно определенным доктринам и теориям
Сущ + にまつわる (纏わる)
Значение и нюансы употребления: касательно, относительно чего-либо, “относящийся к”, “о”.
Часто конструкцию можно увидеть с соотвественной лексикой: 話(はなし)- речь, история, тема, легенда и тд; 噂(うわさ)- молва, слухи; 物語(ものがたり)- сказание, сказки, предания; 伝説 (でんせつ)- предания, легенда; 逸話 (いつわ)- анекдот; エピソード – эпизод, серия
古い時代より鏡にまつわる話は沢山存在する - с древних времен существует огромное множество преданий о зеркалах
Глагол в словарной форме+ にもほどがある/Сущ+ にもほどがある/い-прил+ にもほどがある/な-прил + にもほどがある.Значение и нюансы употребления: всему существуют пределы, даже этому; это уже слишком. Используется в контексте предупреждения второй стороны от говорящего, что тот зашел слишком далеко в чём-то. あまりにも~すぎる.
失礼にもほどがあるわ! – Фу! грубиян!
バカにもほどがある! – насколько глупым можно быть! (ну, нельзя же быть таким дураком-то!)
Сущ +はいいとしても/Глагол, прил. часто через субстантиватор の+はいいとしても.Значение и нюансы употребления: ”понятно, что А или Допустимо, что А, но Б”. И как правило Б это не слишком позитивный оттенок по сравнению с А. (ты хотел спасти друга – понятно, но метод, который ты выбрал был ужасен). Куда ни шло, еще туда-сюда…
自分に対してはいいとしても、他人に対してはその色合いが濃いように思います – для меня-то еще куда ни шло, но для других этот оттенок что-то довольно насыщенный.
Сущ + は言うに及ばず. Значение и нюансы употребления: Синонимичный вариант грамматической формы 言うまでもない можно уже и не упоминать, т.к. это – само собой разумеется. もちろんのことだ. は言うに及ばず , как и 言うまでもない часто может звучать в позитивном контексте. А вот еще одна схожая форма はおろか в чём-то негативном (какой уж там А, когда Б)
レオナルド・ダ・ビンチは科学、芸術は言うに及ばず、思想、哲学にまで多大な影響を後世に残した – Леонардо Да Винчи сильно повлиял на будущее поколений не только в науке и искусстве, но даже в философии и идеологии.
Сущ или 何+はともあれ. Значение и нюансы употребления: Оставим в стороне А. Как бы то ни было (даже при наличии А, но)… Синонимичные выражения японского языка: ほかの事はどうであろうとも。ともかく。いずれにせよ (другие вещи не важны, как бы то ни было, во всяком случае; по крайней мере; так или иначе).Данная конструкция, особенно в сочетании с 何 дается для упражнений заполнения пробелов в мини-текстах (упраждения на грамматику, на знание важных вводных выражений и частиц). Поэтому есть на сайте подборка, посвященная подобным сочетаниям. Данную конструкцию можно увидеть с продолжениями типа 無事 (в безопасности), よかった (хорошо, что), 何より(самое главное) и так далее…
何はともあれ無事に帰れてよかった(なにはともあれぶじにかえれてよかった)– как бы то ни было, я рад, что ты снова дома
値段はともあれ、柄が悪いです。 – ладно с ней, с ценой-то, но дизайн ужасный!
словарная форма глагола или прилагательное + 羽目になる (также возможен вариант 羽目に陥る). Значение и нюансы употребления: ~というよくない結果になる/ という悪い状態になる. В конечном итоге, закончилось (чем-то неприятным). Не было цели что-то делать, но в конечном итоге пришлось.
彼はその性格上, 火中の栗を拾うような羽目になることが多かった – всё часто заканчивалось тем, что он, в силу своего характера, рисковал собой из-за других
違約金を払う羽目になった – в конечном счёте пришлось платить неустойку за разрыв контракта.
ただ+Сущ или простая форма глаголов-прилательных(ナ-прилである/Сущである)だけでなく/のみならず/ ひとり+сущ или простая форма глаголов-прилашательных(ナприлである/сущである)+だけでなく/のみならず. Еще один вариант подобных конструкций: 単に~のみならず/だけでなく.
Значение и нюансы употребления: “не только А, но и Б”, “не только проблема в А, но есть большая проблема”. “Одно лишь А еще не тема, вот Б – это большая тема”. Обычно далее следуют предложения, в которых обязательно идёт частица ~も~
富士山はただ高いのみならず、姿も美しいので、日本の象徴として愛されている – Фудзи не просто высокая гора, из-за красоты очертаний являеется всеми любимым символом Японии.
ただ平和を祈るのみならず、何か行動を起こそう。 – просто молиться о Мире недостаточно. Надо еще и действия какие-то совершать!
Словарная форма глагола + 分には. Значение и нюансы употребления: “если только ради этого, действие, то тогда проблем не вижу”. Часто в примерах книг (если вам всё же доведётся встретить это в книгах N1), “хвост от конструкции” будет: 問題ない、大丈夫、かまいません/かまわない и так далее. Т.е. контекст, что какая то часть действия не вызывает сомнений и препятствий у говорящего (ぐらいの目的なら…大丈夫、する態度なら問題ない). Ближе всего по смыслу к ~だけなら.
言葉選びは難しいですが、自分で言う分には悪くはないのです。 - игра слов штука сложная, но если сам используешь ее, то ничего плохого в этом нет.
この分、その分だと/では/でいくと/なら – являются вводными словами, которые означают “коли так”, ” в такой степени”, “если/ ежели так, то…” далее идет логическое продолжение. Выражение используется для моги-тесуто текстовой грамматики, где нужно вставлять пропущенные вводные слова и выражения.
時間がたつのは本当に早いものです。 この分では、今年が終わるのもあっと言う間に来そうです – время действительно летит. Если так всё пойдёт, то не успеем оглянуться – и уже конец года.
Сущ + もそこそこ(に)/ С глаголами форма становится のもそこそこに, правда в примерах чаще встречаются существительные. Значение и нюансы употребления: наспех, в спешке, поспешно, быстро-быстро.
彼はメニューを見るのもそこそこに、「コーヒーを下さい!」とだけ言って注文した – он быстро глянул на меню, и сделал заказ: “мне, пожалуйста, чай! Только и всего.
湯船に浸かるのもそこそこに、風呂場から飛び出した – быстро окунулся в ванночке, и выскочил из ванной комнаты.
い/な-прилагательные, простые формы глаголы ものと思う/ものと思われる. Значение и нюансы употребления: “думается”, “предполагается”, “бытует мнение, верование”. Можно встретить данные конструкции в текстах, т.к. форма может встречаться в контексте коллективных верований, устоев, понятий, норм.
長期予報によると、今年の冬はかなり寒さが厳しいものと思われる – согласно долгосрочным прогнозам, в этом году зима будет особенно холодной.
長期予報によると、今年の夏はかなり暑さが厳しいものと思われる – согласно долгосрочным прогнозам погода, лето в этом году будет особенно знойным.
1)た- форма глагола + ~矢先(に、の)2) Используется частица の、 если за формой сразу идёт существительное. 2) おう/う/ようとした矢先(に、の). Иногда в учебниках могут попадаться и предложения с сущ. В данном случае форма будет выглядеть так:Сущ+ の+矢先(に、の).
Значение и нюансы употребления: 1) ~した直後 — непосредственно, после того, как произошло действие, сразу после того, как действие свершилось. Схоже с たとたん, но выражение считается менее распространенным и более формальным. Кроме того нередко примеры носят оттенок неблагоприятных негативных событий. 2) 〜しようとしたちょうどそのとき / する直前 — прямо непосредственно перед действием. Как раз, когда собирался… произошло действие. Буквально, когда собирался… произошло действие. Еще один вариант 2й формы: ようと思っていた+矢先(に、の). Когда уже собирался… произошло действие.
「今後、気をつけます」と言った矢先にミスをした。 — в следующий раз буду внимательнее (и не допущу ошибок). Стоило только так сказать, как тут же допустил ошибку.
電話をかけようとした矢先に向こうからかかってきた。 — собрался сделать звонок, но меня опередили и позвонили с того конца.
やれ+Сущ1+だ、やれ+Сущ2+だ(と). Или При добавлении глаголов получается конструкция: やれ + глагольная форма 1+ だの、やれ глагольная форма 2+ だのと
Значение и нюансы употребления: “что одно, что второе…”, “то одно, то второе” (всё не слава богу). Существительные из 2х одинаковых категорий. Обычно используется в негативном контексте. Еще одна грамматическая конструкция перечислений. Используется в основном для перечислений двух событий, за которыми следует описание.
最近やれ洪水だ、やれ台風だ、やれ地震だ異常気象だ。何だかんだと騒がしい– в последнее время то наводнение, то ураганы, то землетрясения, всё какие-то аномалии идут. Всё какое-то напряжное, суетливое.
今月はやれ子どもの日だやれ娘の誕生日だと、お祝いが重なる。 – в этом месяце всё накладывается как-то, то День Детей, то дочкин день рождения. Празник на празднике.
Сущ + を浮き彫りにする/ или Сущ +が浮き彫りになる/ が浮き彫りとなる
В первом случае значение конструкции будет:
открывает(ся)( напрмер, “правда-истина”, 事実)
проливает свет на, явно демонстрирует(нечто, связанное с задачками-проблемками. напр. 問題点 спорные моменты )
Во втором случае будет:
проявляется, явно вырисовывается, явно показывает(ся), бросается в глаза (может использоваться для прямых и резких суждений)
苦悩を浮き彫りにする – это явно показывает страдания человека
フィードバックを得ることができ、未解決の問題を浮き彫りにすることができる – когда идёт фидбек (обратная связь от пользователя), то можно обнаружить неразрешенные проблемы.
それは彼の心の弱さを浮き彫りにした - это явно продемонстрировало его трусость (слабость)
Существительное+ を押して/を押し切って. Значение и нюансы употребления: “как-то совладав”, “как-то справившись”, “как-то противостоя” , “пробиваясь через что-то, какое-то споротивление, критику, нападки, упрёки” (несмотря на, в учебниках с англ. комментарием это часто передаётся, как ‘in spite of, despite, against’ ) . Обычно форма используется в стандартных выражениях японского языка типа 「病気を押し切って」 (несмотря болезнь)「反対を押して」(несмотря на то, что кто-то против). Можно запомнить всю конструкцию по 押し切る – пробиваться куда-то, пробивать себе путь, добиваться.
両親の反対を押しきっての上京でした – он отправился в Токио против воли своих родителей.
Классика жанра, которая гуляет по всем сайтам: 私の妹は両親の反対を押して結婚した – моя младшая сестра вышла замуж против воли родителей.
Образование: Сущ + を顧みず/も顧みず・Значение и нюансы употребления: “несмотря на”, “не взирая на”. ~を気にしないで/考えないで. Данное употребляется в контексте оглядывания на прошлое, когда проводится анализ (и самокопание) о прошедших событиях.
身の危険を顧みずして戦場を渡り歩いた – несмотря на то, что это сулило ему опасность, он перешел через место битвы
Сущ+をしりめに. Глагол добавляется через субстантиватор の.
Значение и нюансы употребления: 1) 意識はしているが無視する.〜を無視して、〜を気にしないで、自分の行動をするосознает что-то, но отбрасывает (игнорирует) этот факт и поступает по-другому. 2) 大きく引きはなす – с большим отрывом.
Далее – отличия по контекстам:
若旦那は大旦那の度重なる小言を尻目にかけて遊びほうけていた -несмотря на повторяющиеся нотации своего отца молодой господин вёл разгульный образ жизни.
同輩を尻目に, 彼一人出世していった - он из своих сослуживцев довольно хорошо преуспел
Сущ+はそっちのけで/ もはそっちのけで/をそっちのけに(して).Значение и нюансы употребления: игнорировать что-то, не обращать внимание на что-то. Оставить что-то (нередко важное) на потом, и заниматься другими вещами.
宿題もそっちのけで一日中プールにいる – отложив на потом дела рабочие весь день находится в бассейне.
Сущ + を振り出しに・Значение и нюансы употребления: “начиная с”, “начав с”. ~を始めとして、~を動機にして. Во многом конструкция напоминает を皮切りに
Конструкции приводятся в учебниках как синонимичные, но с пометкой, что を皮切りに присуща языку, которым пользуются в новостях. А вторая конструкция считается куда менее употребимой. Однако примеры будут попадаться в книгах разные. Кроме того, 振り出しに используется в таком устойчивом обороте, как 「振り出しに戻す」=начать всё снова (начать всё с самого начала). В словарях и книгах подготовки часто в примерах будут попадаться составленные примеры карьерного контекста (кто как начал свой карьерный путь).
捜査は振り出しに戻った – расследование вернулось туда, откуда оно и начиналось.
彼は見習い工を振り出しに世に出た – он начал работать в качестве подмастерья.
ない форма глагола (без い) + んとする (напр. 言わんとする). Значение и нюансы употребления: разговорная форма 「むとす」, которая является формой классического японского языка. Значение: пытаться что-то сделать, намереваться что-то сделать. “Как раз собираться”, “как раз что-то намечалось”…
君が言わんとする事は僕には理解できない。 – то, что ты собираешься до меня донести мне не понять
多くの学生がしゃべっていたため、その教授が言わんとすることを聞くのは難しかった。 – было сложно разобрать то, что пытался донести профессор, поскольку многие студенты болтали.
О других частях можно почитать по ссылкам ниже (и о грамматике, которую можно найти в большинстве книг):
Список грамматики для сдачи уровня N1 JLPT. Часть вторая
Список грамматики для сдачи уровня N1 JLPT. Часть первая
Для создания данной публикации было просмотрено немало интернет материалов + материалы книг (кроме 総まとめ、新完全マスター , поскольку первые 2 подборки были составлены по этим изданиям) . Работа над публикацией заняла несколько месяцев (если считать со страницами, с которыми она перелинкована). Пожалуйста, при копировании данного материала указывайте первоисточник. Буду также благодарна за решары/репосты в социальных сетях. Благодарности заранее!
Если вы в процессе поиска более подробной информации по своему уровню, а также информации по грамматике других уровней совет остановиться на этом словаре японской грамматики. В указанном справочнике собраны все конструкции за все уровни, с довольно приличным количеством примеров. Этот словарь – отличная экономия, если вы ходите заказать учебники по разным уровням для изучения грамматики (ведь все собрано в одном месте)
Ну а еще можно помочь проекту (но больше себе). Если аудирование не ваш конёк, и вы испытываете проблемы, с просмотром дорам, аниме или хотя бы аудированием норёку, то для уровней N3-N1 создано пособие за донат из материалов клуба по разговорным формам грамматики. Кстати, для крепкого N4 тоже подойдет, но стараться придется больше)
Дорогие админы больших и малых групп! При копировании данного поста обязательна обратная ссылка на этот источник! Спасибо!
