Конструкции простого японского и публицистическо-научного
В новой публикации рассматривается довольно интересная тема японского языка: сравнение письменной и устной речи. Однако, в самом начале стоит предостеречь: речь идет не об общей тенденции письменного японского языка, а той части письменного японского, которая относится к официальным исследованиям, статьям, курсовым и так далее. Разумеется, некоторые из конструкций можно увидеть и в текстах JLPT (N2 и выше), соотвествующей тематики. Итак, приступим:
Все содержимое данного поста будет разделено на 1) стандартные выражения японского языка -> 2) выражения, которые встречаются в 論文(ろんぶん)-подобных текстовых сообщениях -> 3) перевод, (если потребуется 2 перевода, чтобы проиилюстрировать разницу между выражениями).
Мысли человека, предпосылки к тому, о чем человек утверждает в работе
〜(だ)と思う。/〜(だ)と思います。—> 〜である。/〜(だ)と考えられる。—> Думаю (официально: наводит на мысль, является)
〜(ん)じゃないかと思う。—> 〜(の)ではないだろうか。—> Уж не так ли? (официально, разве не является эта предпосылка такой-то, такой-то)
〜かもしれません。 —>〜の可能性がある。/〜で(あって)もよい—> Наверное, возможно (существует вероятность, возможно что так и есть)
〜(だ)と感じます。 —> 〜(だ)と推測される。/〜と思われる。 —> Такое ощущение, что ( делается предположение, предполагается, полагается, существует мнение)
〜は興味深いです。 —> 〜は重要(な課題)である。 —> Очень интересный ( Является важной темой, явлается фокусом данного сообщения)
〜を知りたいです。—> 〜を理解する必要があろう。—> Хочется узнать ( Нужно узнать, нужно понять, нужно осознать)
〜の意味がわかりません。—> 〜をより深く理解する必要があろう-–> Смысл непонятен, неясен ( Нужно понять этот вопрос глубже, нужно еще глубже осознать/ понять этот факт)
〜は嫌です。/〜は好きじゃありません。—> 〜は必要とはいえない。/〜は適切ではない。—>Не нравится, не переношу, ненавижу, вызывает неприязнь (Не могу сказать, что это необходимо; не думаю, что это уместно)
こんな話を聞いたことがあります。—> このような事例が挙げられる。—> Мне уже доводилось это слышать ( Подобный пример уже возникал, подобный прецендент уже происходил)
こんな大変なことになると、 —>こうした重大な問題が生じると、—> Если случится эта ужасная вещь (Если возникнет данный серьезный вопрос/ проблема)
そんな事実はありません。 —>そのような事実は認められない。 —> Это не является фактом/ реальностью (Нельзя это принимать за действительность)
どんなことをしても… —>いかなる手段を用いても… —> Любой ценой, чтобы ни произошло (Какие бы ни пришлось задействовать средства)
どんな意味があるんですか? —> どのような意味があるのだろうか。 —> В каком это смысле? (какой смысл это несет?)
どうしたらいいでしょうか? —>どのようにすれば良いであろうか。 —> Что лучше всего сделать в этой ситуации? как лучше поступить: ( что будет лучшим выходом в этой ситуации)
〜は、どうやったらわかりますか。 —>〜は、どのように理解すればよいだろうか。 —> Каким способом это можно понять? (как лучше это будет понять,)
どっちがいいと思いますか? —>どちらが適当だろうか。/いずれが正当であろうか。 —> Как вы думаете, что лучше? (Что здесь будет уместно? Что из этого будет более уместным?)
〜というのは間違いです。 —> 〜という主張は誤りである。 —> Это является, означает ошибку ( это утверждение является ошибочным)
〜(だ)というのはウソです。 —> 〜(だ)という事実は確認できない。 —> Это является ложью, это неправда ( Невозможно принять это за истину)
○○が言っていることはバカバカしい。—> ○○の見解には再考の余地がある。—> То, о чем говорится – глупости (данное мнение вызывает повод для сомнений)
〜しましょう。/〜した方がいいです。—> 〜すべきである。/〜する必要がある。-–> Давайте, сделаем / лучше сделать (следует сделать, необходимо сделать)
〜するのはダメです。/〜しない方がいいです。—> 〜するべきではない。—> Это бесполезно, этого лучше не делать (этого делать не следует)
〜しなくてもいいです。—> 〜する必要はない。/〜には及ばない。—>Можно не делать (нет надобности делать)
実験するのは無駄です。—> 実験する意義を見いだすことができない。—> Эксперимент был напрасным (Смысл эксперимента определить невозможно, невозможно обнаружить смысл эксперимента)
研究してください。—> 研究してもらいたい。/研究してほしい。/研究を求めたい。—> Пожалуйста, исследуйте (я бы хотел получить результат исследований, было бы неплохо получить результаты исследований)
みんなが〜(だ)と言っています。—> 一般に〜(だ)といわれている。-–> Все говорят, что.. (обычно говорится (полагается), что…)
みんなが〜(だ)と思っています。—> 〜(だ)と広く信じられている。—> Многие думаеют (существует широко-распросраненная вера в то, что…)
教科書に〜と書いてあります。 —>〜(というの)が通説である。—> Написано в учебнике ( приводится распространенный взгляд на “… вопрос”)
研究されてなくて、 —> 研究されておらず、 —> Не проводя исследований
実験しないで、—> 実験せずに—> Не проводя опытов
〜を否定する研究があって、—> 〜を否定する研究があり、—>существует исследование, опровергающее “…”
〜ということがわかっていて、—> 〜ということがわかっており、—> Поняв это “…”
だいたい5mくらいです。—> およそ5mほどである-–> Приблизительно 5 метров
だいたい5つくらいです。—> 約5個 (こ)である。—> Приблизительно 5 штук
今までは—> 従来は/これまでは-–> До настоящего времени. (Раньше, до настоящего момента)
もっとがんばらなくちゃダメだよ。 —> さらに努力する必要がある。/更なる努力が求められる。—> Нужно стараться и в дальнейшем( Необходимо большая доля старания)
〜がいっぱいあります。/〜がかなりあります。 —> 〜が多く存在する。/〜が多く見られる。 —> Есть много, существует много (существует множество, можно разглядеть множество)
いちばん値段が高い —> 最も高価である-–> Самая высокая цена
とても難しいです。 —> きわめて難解である。 —> Очень сложный ( довольно сложный для понимания)
すごく大事なことです。—> きわめて重要な問題である。—> Это очень важная вещь (это вопрос чрезвычайной важности)
だんだん多くなってきました。—> 次第に増加してきた。—> Постепенно становится большим, постепенно увеличивается ( Постепенно увеличивается)
だんだん良くなっています。—> 徐々に改善している。—> Постепенно улучшается
だから/ですから —> したがって/そのため/それゆえ—> Поэтому, следовательно, из вышесказанного следует
でも/だけど —>しかし—> Однако
〜(だ)けど/〜(だ)けれども —>〜(だ)が/〜(ではある)が —> однако, но
けれども/けれど/けど —>しかし/しかしながら-–> Но, как бы то ни было…
〜は、まだわかりません。—> 〜は、いまだに解明されていない。/〜は、現在もなお不明である。—> Пока еще неясно ( До сих пор остается неясным, в настоящее время является неустановленным)
研究しましたが〜はわかりませんでした。—> 〜は今後の課題としたい。—> Было исследовано, но все равно непонятно ( Пока еще остается открытым данный вопрос)
И еще дополнения
とても、すごく—>非常に、極めて–-> Чрезвычайно, очень
だいたい—> ほぼ、おおよそ—> Приблизительно, примерно
だから—> したがって—> Поэтому, следовательно
~は馬鹿だ—>の見解には再考の余地が残る—> Идиотизм ( данный вопрос оставляет место для повторного пересмотра)
読みたくない—>を正当に評価することは困難である-–> Не охота читать ( Надлежащая оценка вызывает затруднения)
読まなかった—>評価はまだ定まってはいない —> Я не читал (оценнка до сих пор неопределена)
В конце, как было видно, добавлены шуточные варианты , с форумов по синонимичным выражениям, используемые в 論文 (исследованиях ) и 論文-подобных текстах
Если данная публикация по более “политкорректным” синонимам довольно распространенных японских выражений была полезна, пожалуйста, поделитесь ею в социальных сетях