Японские пословицы о талантах и дарованиях

Автор: | 17.10.2016

В новой странице словаря пословиц и поговорок приводятся пословицы и высказывания на тему: Японские пословицы о талантах и дарованиях. Подборка в этот раз не столь большая, но, с известными и распространенными высказываниями. Ниже приводится список:

癖ある馬に乗りあり(くせあるうまにのりあり) – дословно: если уже у лошади есть опыт поездок, то езде быть. На самом деле означает, что если у кого-то уже есть привычка, навык чего-либо, то это мастерство будет видно. Мастерство не пропьешь

後生畏るべし(こうせいおそるべし) ー остерегайся молодую кровь! поговорка выражает то, что вы наперед не знаете, кто придет к вам на сменку, и что, вероятно, у нового поколения будет еще больше возможностей, чем у вас.

蛇は寸にして人を呑む(じゃはすんにしてひとをのむ) – змея глотает человека за 1 сун (мера длины). Великий человек порядочно отличается от простых смертных еще с детства(намек, что человек к своему мастерству шел не один год).

栴檀は双葉より芳し(せんだんはふたばよりかんばし) – гений проявляет себя еще в самом раннем детстве. Гения видно сразу, Гения видно из далека, талант видно сразу

大器晩成(たいきばんせい) – идиома-китаизм, означающая “все великие таланты расцветают позже”. Противоположное высказывание, предыдущему, но так тоже в жизни бывает.

十で神童十五で才子二十過ぎれば只の人(とおでしんどうじゅうごでさいしはたちすぎればただのひと) – в 10 вундеркинд, в 15 даровитый человек, ну , а пережил 20-ти летие, – просто обычный человек. Так говорят про человека, который в детстве выглядит гением, но со временем растет, и получается так, что через какое-то время ничем не отличается от своих сверстников

 

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.