Японские пословицы о мастерстве

Автор: | 22.09.2016

Японские пословицы о мастерстве. В очередном посте на сайте было решено выкладывать сборник японских пословиц о мастерах, мастерстве, и тех, кто им овладел (или не овладел….). В общем, все те идиомы, пословицы и поговорки, которые хоть как-то относятся к мастерству.

Японские пословицы о мастерстве

一日の長 (いちじつのちょう) — идиома означает небольшое превосходство в знаниях, навыках, мастерстве, умениях и так далее

馬は馬方 (うまはうまかた) — иносказательное выражение о том, что этот путь может пройти только настоящий профи

泳ぎ上手は川で死ぬ (およぎじょうずはかわでしぬ) — дословно и умелец может в реке утонуть. Смысл: нельзя полагаться только лишь на свои силы

河童の川流れ(かっぱのかわながれ) — водные потоки с Каппы. (кто знает, что если каппа прольет со своей головы водицы — может потерять силу). Иносказание: каждый может совершить ошибку

川立ちは川で果てる(かわだちはかわではてる)- данная пословица означает не считать ворон, когда вы находитесь в трудных областях, особенно если вы в них несведущи (например, держаться профи, если вы покоряете сложную высоту в горах, а до этого ни разу сами не поднимались в горы)

騏驎も老いては駑馬に劣る (きりんもおいてはどばにおとる)- каков бы ни был профи, но с годами он стареет, хилеет и ничем не отличается от простого смертного

孔子の倒れ (くじのたおれ) — и Конфуций может упасть. Очередное высказывание о том, что кто угодно может , невзирая на свой профессионализм, оступиться

Японские пословицы о мастерстве

弘法にも筆の誤り (こうぼうにもふでのあやまり) — и снова про то, что даже профи, бывает, ошибаются. Довольно много, надо отметить, получилось в коллекции пословиц и идиом об ошибках великих.

弘法筆を選ばず (こうぼうふでをえらばず) — мы, конечно не будем говорить про танцора. Но, эта пословица, о том, что плохой мастер всегда свой инструмент хулит. Хоть и дословно «для буддисткой проповеди подходящую кисть не выбирают»

蛇の道は蛇 (じゃのみちはへび) — змеиному пути — змея. Позвольте вору найти и поймать вора. Каждый должен заниматься своим делом

千里の馬も蹴躓く (せんりのうまもけつまずく) — и снова об ошибках. дословно и лошадь, проделавшая путь в 1000 ри, может споткнуться. И профи, бывает, ошибаются

千慮の一失 (せんりょのいっしつ) — горе от ума. Дословно 1 ошибка 1000 раздумий. Когда человек слишком умный, надумал чего-то и совершил ошибку именно из-за того, что он умный

双璧 (そうへき) — идиома, означающая два сокровища, два великих человека.

大巧は拙なるが若し (たいこうはせつなるがごとし) — не судите книгу по обложке. Выражение, когда профи смотрит на всякую мелочь ручной работы, задравши нос, не придавая никакого значения — показывает свою марку

名人は人を謗らず(めいじんはひとをそしらず) — истинный мастер не ищет подвохов у других. Очень бы хотелось, чтобы некоторые люди запомнили это высказывание. Оно «жусть» как помогает в жизни ;)

Японские пословицы о мастерстве

餅は餅屋(もちはもちや) — каждый мастер знает свое дело лучше остальных. Дословно моти лучше всего продаются в лавке с моти

竜馬の躓き (りゅうめのつまずき) — дословно и лошади, и драконы могут оступаться. Опять про ошибки мастеров и про то, что они могут, как и простые люди, ошибаться

Если эта публикация оказалась полезной, пожалуйста, поделитесь ею в социальной сети

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.