Сегодня восполняю образовавшийся пробел и заканчиваю переводить остатки слов. По большей части я брала их с википедии, однако в прошлой части ей как мои дополнения в виде комментариев к отдельным словам, так и отдельные термины, которых в википедии я не нашла.
Итак список продолжается. Слог «о» и все, что идет ниже.
オージー — бывшая выпускница (иноск. сленг «старая дева»)
オーバー — от английского слова over — сверх オーバー残業 — не просто переработки сверхурочные, а экстра-переработки, сверх-сверх урочные. Иногда приставка используется в речи подростков как замена 超ーпрефикса
OB, OG — бывшие студенты отдельного колледжа, бывшие игроки командного вида спорта и так далее
オフ — от английского слова off. Это слово часто пишут в распродажах. Уж я-то точно знаю *)) Например, 50% off. В японский язык слово перекочевало в качестве синонима скидок. Более того, кажется в 日本語総まとめ есть глава, которая посвящена словам-гайрайго и кажется, в третьем уровне это слово приводится в списке.
オンリーワン — от английского only one, единственный в своем роде
オープンカー — от англ. open car. кабриолет
オーライ — от английского all right. Все хорошо
オートバイ — мотоцикл, мотобайк
パイン — ананас
パーマ — перманентная завивка, химия, химическая завивка от англ. слова perm
パネリスト — человек, который играет не последнюю роль во всякого рода обсуждениях игр и так далее
パンク — «лысая шина»
パンスト — колготки
パソコン — компьютер
パーソナルコンピューター — персональный компьютер
パンツ — трусики
ペアルック — костюмы или одежда, которые очень подходят особенно одежда на парочках
ペーパーカンパニー шелл-компания
ペーパードライバー — человек, который при правах, но который не водит. Можно, сказать,что это — я. Права у меня уже лет 10, а вот водить машину так и не довелось
ペーパーテスト — письменный экзамен
ピンチ — потенциально опасная ситуация
ポケベル — бибикалка, пейджер
ポケモン — покемон. Карманный монстрик. от POCKEt и MONster
ポスト — почтовый ящик
プラスアルファ -плюс альфа, так говорят, когда есть дополнение. Точно знаю, что это слово входит в список слов первого уровня норёку шикена
プラスドライバー — отвертка фирмы Phillips
プレイガイド -тикет-агенство, агенство по распространению билетов
プリクラ — принтклуб
プロ- профессионал
プロレス — професиональная борьба
プッシュホン — тач-тон телефон или мобильное устройство
ラブホテル — любовный отель. Кто был в Японии, видел фильм о приключениях Росомахи в Японии или смотрел аниме, тот в курсе, что это отель для парочек на одну ночь
ライバル — соперник
ライブアクション — лайв акшон, или живое действие, иными словами — термин, означающий сериал
ライブハウス — рок бар, кафе с живой музыкой
ライフライン — инфраструктура
ランニングホームラン — термин из бейсбола, когда игрок бежит на базу
ランニングシャツ — майка без рукавов
リベンジ — месть
リーチ — Бинго, достиг, есть! от англ. reach
リードオンリーメンバー — от Read-only-memory. Интернет-наблюдатель
リフォーム — реформа
リモコン — пульт
リニューアル — реструктуризация
リサイクルショップ — секонд-хенд магазин, барахолка, собранный по принципу «обмылку вторая жизнь»
リストラ — уменьшить, понизить, сократить (расходы, в должности и так далее). В форме пассива される часто используется в вопросниках для подготовки к норёку шикен
ロードショー — премьера (зачастую фильма)
ロケーションハンティング, ロケハ — разведка местности
ロマンスグレー — серебристые волосы с проседью
ロマンスカー — поезд класса «Люкс»
ロンパリ — Лондон-Париж
ロープウェー подвесная дорога, канатка
ロリコン — Комплекс лолиты
ロスタイム — потерянное время от lost time
サービス — сервис, этот термин больше используется в ресторанах, например, когда дают бесплатную чашку чая или парочку маленьких безе за так, просто к заказу
サイドブレーキ — экстренная остановка, прерывание движения
サイダー — сидр
サイン- подпись, автограф
サインペン — коммерческое обозначение
サンドイッチ или サンド — сендвич
サンドバッグ — боксерская груша
サラリーマン — белый воротничок, клерк
セックス — половой акт
セフレ — друг или подруга (только для секса)
セクハラ — домогательство сексуального характера
セメダイン — клей, абразивные вещества
センス — чувство (напр. чувство стиля, чувство вкуса в еде или напитках, чувство пространства)
セレブ — богатая персона, но далеко не обязательно очень известная
シャープペンシル или シャーペン — механический карандаш
シーエム — ТВ реклама
シール — стикер, шелкография, принт, отпечаток
シルバーシート — место для матерей, стариков и инвалидов
ソフト — обычно софт, но иногда может означать игру на консолях
ソフトクリーム — на русском, мороженное в рожке из специального наполнителя так и называется Софуто-куриму. Даже приложила статью из википедии
ソーラーシステム — солнечная батарейка
スイートルーム — комната на ночлег в отеле
スカイ — небо
スケボー — скейтборд
スケルトン — прозрачность среды
スキー — лыжи
スキンシップ — слово раньше означало близость между матерью и ребенком. Но сейчас означает знаки близости на улице — обнимашки-целовашки
スマート — худой.Это слово вы можете найти в розовом учебнике «Нью Аппроч»
スムーズ — гладко, без сучка и задоринки
スーパー супер-маркет
スパッツ, スパッツタイツ -леггинсы
スペル — произносить
スピン — завязочка-застежка на книге
スリーサイズ — 3 измерения женского тела (бедра, талия и бюст)
ストライキ или スト — рабочая забастовка
ストーブ — духовка, но чаще — обогреватель воздуха
スーツアクター актер, который носит костюм и разыгрывает из себя мультяшного героя
タイムオーバー — время вышло
タイムリー — «прямо вовремя», но еще этот термин используется в бейсболе
タオルケット — материал, которых походит на махровый материал для полотенца
タレント — от слова «талант», ТВ персона
テンキー — цифровая клавиатура
テンション- несмотря на английское слово tension — напряжение, в данном случае, означает радостное предвкушение чего-то, быть вне терпения что-то получить
テレビ — телевизор
テレビゲーム — видео-игра
テレカ -телефонная карта, которая предоплата за телефонные звонки
ティーンエージャー — тинейджер, подросток
トイレ(ット) — туалет
トンカツ — свиная котлета. От 豚 и cutlet — カツ
トラブル - сущ. проблема
トラブる — глаг. попадать впросак
トランプ — игральные карты
トレーナー — треник, рубашка тренировочная
トレーニングパンツ — треники, но в предыдущем посте смотрите слово jersey — его употребляют куда чаще в речи
ウィンカー или ウインカー — предупредительный сигнал
ウーパールーパー — Аксолотль
ヴァイキング — викинг. Тоже можно найти слова в розовом учебнике New Apporach, как рассказывал нам на занятиях Кондоо-сенсе, про этимологию слова — слово произошло от Swedish buffet — шведский стол. А шведы кто? потомки викингов. Такая вот лошическая связь
ヴァージンロード — проход в церкви к алтарю
ワイシャツ или Yシャツ — платье-рубашка
ワンパターン — одной палитрой, под одну гребенку, скопом, без особого разбору
ワンピース — платье one-piece, в смысле цельное платье, не костюм
ウォシュレット — туалет со встроенным биде
ヨット — Яхта
ヤンエグ — молодой исполнитель, иногда даже мальчик на побегушках
ユニットバス — ванна-модуль
Uターンラッシュ — длинные долгие пробки, которые появляются во время больших праздников на дорогах, например, во время Нового года или золотой недели
Ну, вот и все, надеюсь, странные слова английского происхождения больше вас не напугают. При копировании материала, пожалуйста, ставьте ссылку на первоисточник, пусть его и ругают за его же ошибки. А за решары в социальных сетях буду премного-благодарна!





