Васей-эйго, гайрайго откуда ноги растут. Вторая часть

В прошлый раз я так и не стала дописывать список гайграйго американского происхождения и васейэйго — слов, которые по большей части пришли с английского, но получили «налет» японского произношения.


Сегодня восполняю образовавшийся пробел и заканчиваю переводить остатки слов. По большей части я брала их с википедии, однако в прошлой части ей как мои дополнения в виде комментариев к отдельным словам, так и отдельные термины, которых в википедии я не нашла.

Итак список продолжается. Слог «о» и все, что идет ниже.

オージー — бывшая выпускница (иноск. сленг «старая дева»)

オーバー — от английского слова over — сверх オーバー残業 — не просто переработки сверхурочные, а экстра-переработки, сверх-сверх урочные. Иногда приставка используется в речи подростков как замена 超ーпрефикса



OB, OG — бывшие студенты отдельного колледжа, бывшие игроки командного вида спорта и так далее

オフ — от английского слова off. Это слово часто пишут в распродажах. Уж  я-то точно знаю *)) Например, 50% off. В японский язык слово перекочевало в качестве синонима скидок. Более того, кажется в 日本語総まとめ есть глава, которая посвящена словам-гайрайго и кажется, в третьем уровне это слово приводится в списке.

オンリーワン — от английского only one, единственный в своем роде

オープンカー — от англ. open car. кабриолет

オーライ — от английского all right. Все хорошо

オートバイ — мотоцикл, мотобайк

パイン — ананас

パーマ — перманентная завивка, химия, химическая завивка от англ. слова perm

パネリスト — человек, который играет не последнюю роль во всякого рода обсуждениях игр и так далее

パンク — «лысая шина»

パンスト — колготки

パソコン — компьютер

パーソナルコンピューター — персональный компьютер

パンツ — трусики

ペアルック — костюмы или одежда, которые очень подходят особенно одежда на парочках



ペーパーカンパニー шелл-компания

ペーパードライバー — человек, который при правах, но который не водит. Можно, сказать,что это — я. Права у меня уже лет 10, а вот водить машину так и не довелось

ペーパーテスト — письменный экзамен

ピンチ — потенциально опасная ситуация

ポケベル — бибикалка, пейджер

ポケモン — покемон. Карманный монстрик. от POCKEt и MONster

ポスト — почтовый ящик

プラスアルファ -плюс альфа, так говорят, когда есть дополнение. Точно знаю, что это слово входит в список слов первого уровня норёку шикена

プラスドライバー — отвертка фирмы Phillips

プレイガイド -тикет-агенство, агенство по распространению билетов

プリクラ — принтклуб

プロ- профессионал

プロレス — професиональная борьба

プッシュホン — тач-тон телефон или мобильное устройство

ラブホテル — любовный отель. Кто был в Японии, видел фильм о приключениях Росомахи в Японии или смотрел аниме, тот в курсе, что это отель для парочек на одну ночь


ライバル — соперник

ライブアクション — лайв акшон, или живое действие, иными словами — термин, означающий сериал

ライブハウス — рок бар, кафе с живой музыкой

ライフライン — инфраструктура

ランニングホームラン  — термин из бейсбола, когда игрок бежит на базу

ランニングシャツ — майка без рукавов

リベンジ — месть

リーチ — Бинго, достиг, есть! от англ. reach

リードオンリーメンバー — от Read-only-memory. Интернет-наблюдатель

リフォーム — реформа

リモコン — пульт

リニューアル — реструктуризация

リサイクルショップ — секонд-хенд магазин, барахолка, собранный по принципу «обмылку вторая жизнь»


リストラ — уменьшить, понизить, сократить (расходы, в должности и так далее). В форме пассива される часто используется в вопросниках для подготовки к норёку шикен

ロードショー — премьера (зачастую фильма)

ロケーションハンティング, ロケハ — разведка местности

ロマンスグレー — серебристые волосы с проседью

ロマンスカー — поезд класса «Люкс»

ロンパリ — Лондон-Париж

ロープウェー подвесная дорога, канатка

ロリコン — Комплекс лолиты

ロスタイム — потерянное время от lost time

サービス — сервис, этот термин больше используется в ресторанах, например, когда дают бесплатную чашку чая или парочку маленьких безе за так, просто к заказу

サイドブレーキ — экстренная остановка, прерывание движения

サイダー — сидр

サイン- подпись, автограф

サインペン — коммерческое обозначение

サンドイッチ или  サンド — сендвич

サンドバッグ — боксерская груша

サラリーマン — белый воротничок, клерк

セックス — половой акт

セフレ — друг или подруга (только для секса)

セクハラ — домогательство сексуального характера

セメダイン — клей, абразивные вещества

センス — чувство (напр. чувство стиля, чувство вкуса в еде или напитках, чувство пространства)

セレブ — богатая персона, но далеко не обязательно очень известная


シャープペンシル  или シャーペン — механический карандаш

シーエム — ТВ реклама

シール — стикер, шелкография, принт, отпечаток

シルバーシート — место для матерей, стариков и инвалидов

ソフト — обычно софт, но иногда может означать игру на консолях

ソフトクリーム — на русском, мороженное в рожке из специального наполнителя так и называется Софуто-куриму. Даже приложила статью из википедии

ソーラーシステム — солнечная батарейка

スイートルーム — комната на ночлег в отеле

スカイ — небо

スケボー — скейтборд

スケルトン — прозрачность среды

スキー — лыжи


スキンシップ — слово раньше означало близость между матерью и ребенком. Но сейчас означает знаки близости на улице — обнимашки-целовашки

スマート — худой.Это слово вы можете найти в розовом учебнике «Нью Аппроч»

スムーズ — гладко, без сучка и задоринки

スーパー супер-маркет

スパッツ, スパッツタイツ -леггинсы

スペル — произносить

スピン — завязочка-застежка на книге

スリーサイズ — 3 измерения женского тела (бедра, талия и бюст)

ストライキ  или  スト — рабочая забастовка

ストーブ — духовка, но чаще — обогреватель воздуха

スーツアクター актер, который носит костюм и разыгрывает из себя мультяшного героя

タイムオーバー — время вышло

タイムリー — «прямо вовремя», но еще этот термин используется в бейсболе

タオルケット — материал, которых походит на махровый материал для полотенца

タレント — от слова «талант», ТВ персона

テンキー — цифровая клавиатура

テンション- несмотря на английское слово tension — напряжение, в данном случае, означает радостное предвкушение чего-то, быть вне терпения что-то получить

テレビ — телевизор

テレビゲーム — видео-игра

テレカ -телефонная карта, которая предоплата за телефонные звонки

ティーンエージャー — тинейджер, подросток

トイレ(ット) — туалет

トンカツ — свиная котлета. От 豚 и cutlet — カツ
トラブル  - сущ. проблема

トラブる — глаг. попадать впросак

トランプ — игральные карты

トレーナー — треник, рубашка тренировочная

トレーニングパンツ — треники, но в предыдущем посте смотрите слово jersey — его употребляют куда чаще в речи

ウィンカー или  ウインカー — предупредительный сигнал



ウーパールーパー — Аксолотль

ヴァイキング — викинг. Тоже можно найти слова в розовом учебнике New Apporach, как рассказывал нам на занятиях Кондоо-сенсе, про этимологию слова — слово произошло от Swedish buffet — шведский стол. А шведы кто? потомки викингов. Такая вот лошическая связь

ヴァージンロード — проход в церкви к алтарю

ワイシャツ или Yシャツ — платье-рубашка

ワンパターン — одной палитрой, под одну гребенку, скопом, без особого разбору

ワンピース — платье one-piece, в смысле цельное платье, не костюм

ウォシュレット — туалет со встроенным биде

ヨット — Яхта

ヤンエグ — молодой исполнитель, иногда даже мальчик на побегушках

ユニットバス — ванна-модуль

Uターンラッシュ — длинные долгие пробки, которые появляются во время больших праздников на дорогах, например, во время Нового года или золотой недели

Ну, вот и все, надеюсь, странные слова английского происхождения больше вас не напугают. При копировании материала, пожалуйста, ставьте ссылку на первоисточник, пусть его и ругают за его же ошибки. А за решары в социальных сетях буду премного-благодарна!




Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.