Новая подборка просторечных выражений японского. Японский сленг и прочие просторечия.
ねぼる — глагол , который можно назвать «сборной солянкой» из: 1) 寝坊する(ねぼうする)-проспать и 2) サボる — прогуливать. Иными словами проспать и по этой причине прогулять работу или школу
И снова о бенто: 自弁(じべん) — это бенто, которое сделал сам человек, а не купил его в комбини
ボコボコ — ономатопея от жесткого удара. Соотвественно, ボコボコになる или ボコボコにやられる — когда вас побили со свуками «тыдыщ»
指恋(ゆびこい) — данное выражение имеет несколько смыслов: 1) обмениваться с кем-то смс-ками и в процессе общения возникает любовь к объекту обмена 2) забрасывать уже существующего объекта воздыхания смс-ками
音痴(おんち) — просторечие, но довольно древнее, означающее «медведь на ухо наступил»
アジャパー — выражение, означающее одновременное замешательство и удивление, произошло от японской ономатопеи при удивлении アジャジャー
メンヘラ — человек, у которого ментальные проблемы и у которого помутился рассудок. Произошло слово от メンタルヘルス (mental health)
セレブ — девушка, которая одевается в роскошные одежды (произошло слово от термина в отношении голливудских, и не только голливудских звезд, — celebrity), также означает саму селебрити. На картинке 小さなセレブ
7K(ななけい) — термин произошел от табу-запретов , а также обетов, которые исполняются служителями некоторых фирм, в т.ч. и IT. Вот из чего эти 7 Кей состоят:
「危険」 (きけん)- опасный
「汚い」(きたない)- грязный, запятнаный
「きつい」 — тяжкий
первые три имели смысл «заманухи» для выпускников вузов, которые, не смотря на запреты, рискнули поступить на фирму.
Затем пришли оставшиеся 4:
「規則が厳しい」(きそくがきびしい)- строгие правила
「休暇がとれない」 (きゅうかがとれない)- невозможно взять отпуск (выходной)
「化粧がのらない」(けしょうがのらない)- краситься запрещено
「結婚できない」 (けっこんできない)- нет возможности жениться (выйти замуж, создать семью)
コヤジ(こやじ) -этот термин имеет также несколько значений 1) молодой человек, который ведет себя как «папаня» -читает мораль, следит за остальными, в общем, ведет себя как человек средних лет 2) человек средних лет, который моложаво одевается в хороший, но более молодежный прикид
ずらかる — улепетывать, убегать, делать ноги
Довольно многогранное и многоупотребимое слово японского просторечного エモい -1) тошнотворное чувство при виде чего-то развратного 2) человек, который вызывает чувство в пункте номер 1 3) также может означать печальное чувство и тоску на душе
ポン中 (ポンちゅう)-то, что мы называем под кайфом (прямой перевод)
2ちゃん — это не сленговое «братик» или что-то в этом роде, а от 2ちゃんねる. Помещать несколько анонимных объявлений на сайтах с объявлениями. Вернее существительное ( анонимные объявы от одного лица). Другая, более распространенная трактовка 2channel — японский форум, помещение объявлений на нем называется 2ちゃん или просто 2.ch
ネットアイドル — известная персона в интернете, нередко — блоггер или блоггерша.
お浦山吹(おうらやまぶき) - завистливое состояние
Да, это то, что вы подумали: OMG(おー・えむ・じー) — Бог ты мой
ゴールイン — от англ. goal in, «дельце сделано». Парень и девушка, которые встречались, наконец-то поженились
チンする(ちんする). Обычно チンする — готовить что-то в холодильнике (есть такие блюда, которые нужно для готовности ставить в холодильник) и ちんする — прочищать нос
ネカフェ — сокращение от интернет-кафе: インターネットカフェ
グロッキー — от английского groggy, — вымотаный на нет, уставший как собака
ツッパリ — так говорят о человеке или ситуации, им организованной, когда кто-то притворяется намного моложе своего возраста.
ダビる — переносить музыку и другие данные с носителей старого формата на новый формат
めんた切る(めんたきる) - бросить пронзительный взгляд. Не слишком популярное слово сейчас по сравнению с 70ми годами.
ワンパターン — по одному шаблону. То, что в некоторых фразах ставится только один оборот речи и он не может быть изменен. Многие учебники называются ワンパターン, когда берется стандартное предложение и подходящие по смыслу к нему слова — по одному шаблону. Другие, соотвественно не подходят — все идет единым шаблоном.
正直ベース(しょうじきべーす) — зерно истины, доля истины.
お巡り(おまわり) — одно из «прозвищ» полицейских
Интересное слово из нового васей-эйго 結果オーライ(けっかおーらい) — дословно «результат» + all right, означает ситуации по большему счету, когда процесс исполнения чего-либо не столь важен, но важно то, что результат устроил.
メシウマ — это не «жрущая лошадь», а сокращение от 飯(メシ)(еда) が美味い(うまい)(вкусная). Означает ситуацию, что кто-то наживается на чужом горе. Или английский вариант one man’s bread is another man’s poison.
ママ友(ままとも) — подружка мамы, которая сама мама. Такое явление: обычно у людей есть друзья по интересам, свои точки мировоззрения. Но стоит завести ребенка, мама выходит во двор и начинает общаться с другими мамами, только потому, что у них общие проблемы и дети одного возраста, а в жизни она едва ли до рождения ребенка с этими бы женщинами общалась. Да, и когда ребенок подрастет, тоже вряд ли продолжит общение. Вот такие друзья мамы по песочнице, у которых в этой самой песочнице дети могут также дружить, и называются ママ友
ウルトラC(うるとらしい) — слово, которое актуально как никогда: Родилось во время Олимпиады 1964 года (вспоминаем, что этот год -Олимпийский, да и в Токио Олимпиада не за горами). Означает слово «финт ушами», «хитрый трюк», «круто», «крутой поворот» и изначально относился к ходу игры или выступлению спортсменов
思う壷(おもうつぼ) -означает, что что-то вышло по хитроумному плану кого-либо. Сыграть кому-то на руку
ナンパ — добрый молодец, который льет в уши соблазнительные слова
ルーソ — сокращение от 、ルーズソックス, — гетры, которые часто можно увидеть на ногах у молодых девушек, особенно школьниц-старшеклассниц.
プロい — это い прилагательное нового времени, означает сделать что-то или закончить что-то на уровне экстра-класса, мега-профессионально. Вернее, если речь идет о прилагательном, то правильнее перевести «мега-профессиональный», но никто не помешает в нужный момент сделать くーверсию данного слова
アキバ系(あきばけい) — имеющий отношение к Акихабаре, ее культуре, увлекающийся этой культурой
アザス — очень сленговое и очень сокращенное от ありがとうございます
一気一気(いっきいっき) — что-то типа «пей до дна», слова поддержки, когда кто-то пьет, например большую кружку пива или бадью вина, не останавливая дыхания, и не делая перерыва (одним глотком)
ツンテレ - люди, которые обычно раздражаются друг на друга, и тут остаются вдвоем наедине, и очень сильно этого смущаются. Вот описание подобной ситуации и есть ツンテレ
ネグる — сленг выражение, означающее нечто типа игнора. Произошло от английского neglect
ネトモ — виртуальный друг, друг по интернету
テクる — сокращение от «имеющего дело с техникой, имеющего отношение к технике, носящий технических характер»
写メ交(しゃめこう) — современный сленг, означающий обмен сообщениями с прикрепленными к ним фотографиями (вложенными в них фотографиями). Сокращение от 写真付き携帯メール交換 (しゃしんつきけいたいメールこうかん)
ブチる - нарушить свое обещание и проигнорить человека.
おめでた婚(おめでたこん) — свадьба, когда родители сначала завели ребенка, а только потом поженились
おくごめ — от 遅れて、ごめんなさい — просьба о прощении за опоздане Разумеется, неформальная
女誑し(おんなたらし) — бабник
モボ — одно из самых древних сленг-выражений , произошедших от гайрайго в японском языке. Стиль модного хлыща, от モダン・ボーイ (modern boy), щегол, одетый в стиле эры сухого закона 20х годов прошлого столетия. И, разумеется, слово с тех же времен
ニコイチ — выражение может иметь несколько значений 1) 2-в-1, когда вы из двух наборов чего-то делаете одно целое 2) сделать из двух раздолбанных механизмов, один, но который более-менее слаженно работает
ミソる(みそる) — вы же помните, что 30е число называется по-японски みそか?а, что 31е декабря おおみそか? Так вот наступление 30 лет, или нахождение в возрасте от 30 до 39 называется глаголом ミソる
ガセ(がせ) - таким словом могут называть подделку, фейк
ガタイ — так говорят о, зачастую крупном, и хорошем телосложении. Даже существует фраза: ガタイがいい — хорошего телосложения. Но: это выражение не используется в качестве похвальбы в адрес девушек, это более мужское слово.
就活(しゅうかつ) — деятельность с целью получить какую-то позицию в фирме, работу или должность в учреждении
KY(けー・わい) — слово произошло от начальных букв 「空気 を読む」(くうきをよむ)К и Ё. 空気 を読む идиома, означающая понимать ситуацию, делать предположения, что может произойти в определенных ситуациях. А KY(けー・わい) это как раз аббревиатуры 空気 を読む
ラ・フランス — от lafrance. На японском сленге это означает бесполезняк в отношении человека или вещей. На самом деле к Франции прямого отношения термин не имеет
ヲタギャ(をたぎゃ) — Да-да вы не ошиблись именно через を записано сленг-сокращение, дословно означающее девушку-отаку
画を描く(えをかく) — означает не только рисовать картину, но и закулисные интриги, либо махинации. Изначально считалось терминологией якуза
車用族(しゃようぞく) — означает людей, пользующихся муниципальным авто, должностным авто или авто фирмы, а не своим
メンツ — может выражаеть внешний вид, статус, «лицо» человека (набор его характеристик). На основе этого слова уже возникли другие выражения :
「メンツを立てる」 — создать себе репутацию
「メンツを潰される」- разрушить свою репутацию (потерять лицо)
へぼ・へぼい — человек, который совершенно не приспособлен к искусству, а также произведения «искусства», которые так выглядят. へぼい — это, разумеется, прилагательное
アンパイ — человек, который не несет в себе ни вреда, ни опасности. Который и в ус не дует про то, что будет в будущем или по поводу того, чтобы добиться каких-то результатов в жизни
アンマリ族(あんまりぞく)— васей-эйго и сленг, означающий семью, которые живут нерасписанные, но у них все как в официально оформленном браке. Первая часть от английского unmarry
ガンブロン — означает неуклюжего мужчину с длинными волосами
Просторечие, а не сленг, причем слово довольно полезное в жизни — 別払い(べつばらい) — платить каждому за себя. Отдельно оплачивать счет или даже попросить счет на каждого и каждому за себя заплатить
Привет от идейной вдохновительницы проекта: チバリーヒルズ(ちばりーひるず) — это слово, которое означает богатый район с домами в Чибе, ヒルズ- это hills, как в Beverly Hills, что в Калифорнии, многие знают это место как довольно богатый район
準ひきこもり(じゅんひきこもり)— не то, чтобы хикикомори. Выходит на улицу, да… Но вот внутри семьи практически ни с кем не общается
ピーカン — слово зародилось в эпоху сёва (щёва), означает ясную погоду. Существуют разные версии от консервных банок до фильмов, почему слово звучит так, но на этом останавливаться не будем.
肉食女子(にくしょくじょし) — дословно плотоядные девушки. Так говорят про представительниц прекрасного пола , которые сами действуют, чтобы заполучить себе парня, жениха, либо мужа.
ピンプリ(ぴんぷり) — интересный и очень современный сленг. Многие знают, а добрая половина, даже фотографировались в стиле пурикура. Так, вот, как правило вы же фотографируетесь вместе с друзьями, а если человек ходит и фотографируется сам, то он ピンプリ
妊娠(にんしん) — нет, это слово означает не только беременность, но и … преданных фанатов Нинтендо. Произошло от 任天堂の狂信的なユーザー, собственно перевод фразы дан уже в первом предложении
Отличное, жизненное слово: 壁ドン(かべどん) — может означать один из двух следующих вариантов 1) то, что мы видим в аниме, дорамах (работая или учась в Японии, все же это не часто увидишь). Кто-то припер кого-то к стенке, чтобы выяснить отношения, или чтобы узнать тайну, в общем обычно при разговоре по душам дело происходит. Итак, приперевши к стенке собеседника, вы преграждаете ему путь, ударяя рукой по стене. это и есть 壁ドン 2) второй случай употребления слова 壁ドン — если в соседней комнате или квартире слишком шумная сходка, вас это раздражает, и вы начинаете стучать в стенку кулаком. Это также называется 壁ドン
しゃしゃり出る(しゃしゃりでる) — нагло встревать не в свое дело, нагло совать нос не в свое дело
マジタレ — слово означает девушку, с которой искренние отношения. Произошло от まじ — искренний, правдивый, и たれー другого просторечия из эпохи Эдо, означающее «деву»
チャイドル(ちゃいどる) — тут, наверное, многим понятно, что речь идет о поп-иконе, которая совсем еще ребенок. И это действительно так
ちゃけば — слово из гяруго, которое, вроде как уже выходит из моды (поправьте, если это не так), означает «я тебе серьезно говорю», «если говорить начистоту»
ネットカフェ難民(ねっとかふぇなんみん) — люди, которые потеряли жилье (временно или нет), и которые не платя за жилье-аренду, проживают в интернет-кафе. Оказывается, и такое явление есть
天ぷら(てんぷら) - может употребляться в отношении фальшивок, а также в отношении поддельных школьников (тех, кто прикидывается школьниками)
ノーブラ(のーぶら) — такое емкое, но многозначное слово 1) может означать без бра, без лифа 2) небрендовое (об одежде)
ゲロ男(げろお) — в просторечье: уродливый и неуклюжий мужик
わけめ — что-то типа «не въехал», о чем-то непонятном, недоступном для понимания (говорят же わけわかんない、 оно постепенно и редуцировалось в わけわかめ)
gdgd(ぐだぐだ) — интернет сленг. Выражение означает апатично-хомячковое состояние
外こもり(そとこもり) — очень интересный термин, означает, что человек вроде как переехал за границу, а хикикоморный образ жизни его не изменился и он продолжает вести такой образ жизни и за рубежом
断トツ(だんとつ)— очень полезный сленг — «лучший из лучших»
ボンレスハム(ぼんれすはむ) — довольно полная женщина, одевшая очаровательные колготки в сеточку
ユニクラー — люди, которые постоянно носят одежду бренда «Юникло», которые могут даже быть фанатами этого бренда
スコンク произошло от англ. Skunk и означает полный разгром, проигрыш, когда у вашей команды по нулям
マン喫 (まんきつ) — сокращение от манга-кафе или マンガ喫茶 (まんがきっさてん)
黒星(くろぼし)ー черная звезда имеет разные смыслы 1) в яблочко 2) мишень, место на которое вы нацелились 3) провал, проигрыш, поражение
なるへそ — сленг, когда вы уловили суть или полностью поняли вашего собеседника. Произошло от なるほど (ага, понятно) и へそ — пупок
プチプラ(ぷちぷら) — дешевка, невеликая ценность. От французского petite (маленький) и англ. price プライス
ノリスケ(のりすけ) — человек, который постоянно рискует, слишком входит в раж, слишком ощущает драйв и от этого, и в итоге, он, из тех, про которых говорят (слишком перестарался)
とんずら — бегство, дать стрекача
ワンレン — сленгово-просторечное — стрижка на одну длину
かかあ天下(かかあでんか)- семья, в которой у жены больше прав и власти. Если, что 彼のところはかかあ天下だ — он подкаблучник, а 嬶 (かか)- вульгарно: баба
ニキ — довольно многозначный сленг 1) сокращение от アニキ (старший брат, братан)
2) ニキビ — прыщи
Относительно устаревшее просторечие んちゃ — сокращение от こんにちは
Как и просили — 草食男子(そうしょくだんし)— те самые травоядные, обмякшие парни, которым особо не интересны свидания, которые даже могут сторониться девушек и отношений вместе с ними.
オヤジギャル — любимое выражение одного из преподов главного админа, означает девушку, которая закладывает за воротник не хуже самого крутого дядьки-пропойцы, это значение дано нейтивом во время занятий 2) в словаре же приводится иная трактовка: молодая девушка, которая ведет себя словно пыльный старикан
ムスケル — от немецкого слова мускулы: Muskel, означает подработку, где задействованы мускулы, и , возможно, даже приходится «тянуть жилы»
せこい — довольно мелочный, меркантильный
ポイ捨て(ぽいいすて) — сокращение от ポイと捨てる, выкидывание всякой дряни (прежде всего бычков от сигарет, открытых пивных банок или пластиковых бутылок ) по дороге, спокойно и без зазрения совести.
ちゃんぽん — микс, куча мала, «кавардак»
ゲトる(げとる) — получать, что ты так хочешь
ローリング族(ろーりんぐぞく) — нелегальные стрит-рейсеры (исконно мотоциклисты)
濡れ落ち葉(ぬれおちば) — мужчина преклонного возраста, который доработал на пенсии, теперь сидит дома (нередко мешаясь под ногами)







