Устойчивое выражение японского 「一言多い」
Для тех, кто еще не устал от мини-публикаций и мини-постов, еще одна фраза дня 「一言多い」(ひとことおおい)-много лишнего (говорить), ронять лишние слова. В англоязычных источниках переводят как one word too many (one too many – лишнее)
В японском же толковании данное устойчивое выражение имеет значение 「言わなくてもいいことを付け加えて言うさま」 – добавить в разговоре то, что можно бы было и не говорить. (нередко может быть контекст раздражения или обиды за то, как ведет себя собеседник)
Ну, и теперь подборки
彼はいつも一言多い。 – он всегда болтает лишнее
何につけても一言多い – что бы ты сейчас ни добавил, это уже будет лишним
ひとこと多い人 – человек, который постоянно говорит лишнее
僕の上司いつも一言多いんだよね… – мой босс уж выражается уж слишком….
彼女はいつも一言多い – она всегда болтает лишнее (и не знает, когда ей остановиться)
あっ、また一言多い! – Боже, опять взболтнул слишком многое (и задел, доставил неприятностей, и так далее)
Дорогие читатели! Пригодилась публикация? Пожалуйста, поделитесь ей в Соцсетях, нажав на одну из кнопок под данным сообщением. Благодарности заранее!
Дорогие админы больших и малых групп, копируя содержимое или его часть, не забываем указывать обратную ссылку на данный источник!