Слово 「適当」(てきとう). “Сам себе антоним”
Такое неоднозначное слово 「適当」(てきとう). Сам себе антоним в некоторых контекстах *))
「適当」 – часто в классических учебниках дается в качестве 『うまくあてはまること』и『ふさわしい』, “уместный, надлежащий, подходящий, подобающий” и так далее. Однако в какой-то момент, в дораме (или все-таки в аниме? давно это было, не помню) проскочил контекст “поспешный, тяп-ляп”. И действительно: существуют публикации, ссылка ниже, которые рассматривают и подобное значение: 『いい加減』“неубедительный”, “поспешный”, “ни на чем не основанный”, “тяп-ляп” , и так далее.
Ниже – небольшие выдержки из текста, что прилагается по ссылке
По известному источнику “Дайдзисен” (「デジタル大辞泉」, электронному изданию оного), значение слова может быть:
1) подобающий для определенного случая, цели, запроса. Идеально подходящий. Надлежащий. И подобные выражения.
Например,「工場の建設適当な土地」 – местность, подходящая для строительства завода
「この仕事に適当なする人材」 – человеческий ресурс (кадр), идеально подходящий для выполнения данных работ
2 Степень, мера, и так далее, благоприятная для чего-то.
「調味料を適当に加える」 – хорошо (правильно, наилучшим подходящим образом) добавить специи
3 Способ поведения или совершения действия “наотмашь”, “тяп-ляп”, “поспешно”, “с бухты барахты” и так далее. Используется в негативном контексте.
「客を適当にあしらう」 – без особой инициативы, так себе принимать клиентов
「適当な返事でごまかす」 – давать уклончивый, ответ (напр. “наотмашь”, чтобы что-то скрыть)
Т.е. третье значение фактически противоположное первым двум!
~~~ Кстати, на днях 「ちはやふる」 пересматривала, там как раз несколько раз попадался контекст “тяп -ляп”, при рассадке игроков в каруту~~~
В источниках можно увидеть напоминания и『うまくあてはまること』, и『いい加減』. Однако автор публикации, проверил сообщения в словарях и не нашел нужных ему толкований- разъяснений контекстов именно 『いい加減』
В то же время изначальное значение выражение 『うまくあてはまること』 почему-то стало полностью антонимичным: 『いい加減』. А вот ответ на это “почему” автор и попытался выяснить. Впрочем здесь подборка больше о контекстах и различиях слова, которое может быть себе антонимом.
Есть разные “трюки” по определению двух основных значений, которые упомянуты выше「その場その場に合わせた」 - то, что сочетается хорошо с ключевиком “беспорядочно, без разбору”. 「その場限り」 - “ляп, бессистемность”, связанные с переменами больше будет естественным образом сочетаться с 『いい加減』 (по кр. мере с подачи автора)
Ну, а дальше как всегда нужно смотреть на контекс. А по сему – примеры:
『悲しむ彼にかけるべき適当な言葉が、僕には思い浮かばなかった』 – я не подобрал слов, чтобы поддержать его в печали
Здесь значение 『ふさわしい』, т.к. сквозит контекст успокоения и утешения
А вот в следующем:
『彼の答えは適当だった』 – его ответ был поспешный (неподобающий, наотмашь)
На самом деле в данном предложении могут быть оба смысла. Автор всё же считает, что все же больше контекстов 『いい加減』 (откровенно сказать, именно по дорамам аниме и именно со словом 答え “на ухо часто прилетал” именно контекст “наотмашь”, “поспешно”). Но так или иначе нужно смотреть на соседние предложения, на ситуацию в целом. Что больше подходит? (подобающий ответ, или поспешный ответ на “отвяжись”)
Например,
『彼の答えは適当だった。火に油を注ぐような彼の言葉に、群衆の怒りは頂点に達しつつあった』 – Его ответ был ХХХ. И это словно было подливанием масла в огонь. Что еще больше подогрело точку кипения народа.
Давайте подставим 「彼がいい加減な答えを言った」 (его ответ был дан наотмашь, необдуманно, “на отвяжись”). Как думаете, может вызвать гнев у народа? Кажется, что здесь подобный смысл и контекст.
Другой пример .
『彼の答えは適当だった。僕が彼と同じ立場でも、同じ答えを返すだろう』 – Его ответ был ХХХ. Мы с ним были в одинаковом положении и, кажется ,ответ был дан один и тот же.
Здесь уже ближе контекст 『ふさわしい』 (“подходящий, подобающий, как нужно”)
Выводы автора: В случае употребления 「適当」всегда надо осмотреться на обстановку, контекст, нюансы диалогов и ситуаций.
Если есть подозрение, что ваше употребление 「適当」может вызвать недопонимание, то можно заменить синонимами. Например, контекст ふさわしい=「適切」
В прикреплении к посту – аналог-мем из немецкого (правда, ударения разные: Umfahren/umfAhren все-таки…). Уж простите, такая ассоциация
В общем, 適当 также может быть самому себе антонимом. Вот и живите теперь с этим, как хотите
Основной источник, по которому создавался данный пост – здесь
Теперь читаем посты и в Instagram
Дорогие читатели! Пригодилась публикация? Пожалуйста, поделитесь ей в Соцсетях, нажав на одну из кнопок под данным сообщением. Благодарности заранее!
Дорогие админы больших и малых групп, копируя содержимое или его часть, не забываем указывать обратную ссылку на данный источник!