Итак, приступаю к грамматическим конструкциям
~わけだ/わけです
Данная грамматическая конструкция несет в себе смысл, чего-то само-собой разумеющегося, чего-то природного, типа, за зимой иде весна, за понижением температуры, идет улучшение состояния и выздоровление, если горячий чай постоит несколько часов, то он станет холодным
(c небольшой натяжкой можно назвать синонимичные конструкции のは当然だ/当たり前のことだ/決まってるでしょう)
Очень часто с этой конструкцией употребляется объяснение причины, почему так произошло.
Пример,
暑いわけです。エアーコンは止まってる(から)。
Жарко. Все потому, что прекратил работать кондиционер
~わけじゃない
Данная конструкция означает, что особой причины на что-то нет, однако что-то может произходить, даже невзирая на это.
С небольшой натяжкой грамматическая конструкция という理由ではない может быть синонимичной у данной
Пример,
得意なわけじゃありませんけど、簡単だからこの方法を使います
Так, особой причины к данному действию нет, но поскольку это просто — я использую именно данный способ
~わけない
Заметьте, данная конструкция употребляется без じゃ, соотвественно смысл данной конструкции меняется
В разговорной речи данная конструкция может перводиться как «да не вопрос», «да это совсем не так», «и вовсе не…» и так далее. Т.е. зачастую в разговорной речи данная конструкция означает простоту действия (それは簡単だ)
『こんな問題できるの?』
『こんなのわけないよ』
-Ты разве можешь решить такую проблему?
-Да это и не проблема же!
~わけがない
Данная конструкция, больше означает «быть такого не может», «это невозможно». В принципе в разговорной речи вместо данной конструкции чаще можно слышать «はずがない», однако обе конструкции довольно синонимичны.
Чтобы запомнить данную конструкцию нужно будет запомнить частицу, с которой она употребляется. А еще помочь запомнить ее смысл поможет следующий пример
Пример,
さいきん、たっぷり食べちゃったし、運動しなかったしそれに甘いものを食べましたんだから、モデルのサイズにあうわけがありません
В последнее время, много кушала, не занималась спортом, да и еще, употребляля много сладостей — какой уж там подогнать себя под модельные параметры. Об этом и речи быть не может!
~わけにはいかない
Данная конструкция, которая означает «нельзя что-то сделать» по моральным принципам, или ее разновидность «ないわけにはいかないー нельзя чего-то НЕ сделать» из-за моральных или каких-то обязательно-должностных принципов означает, что конструкция, синонимичная данной будет べきではない
Пример,
いきたくないんですけれど、行かないわけにはいかない。
Я совсем не хочу туда идти, но не пойти туда я не могу
Или вот еще один пример
今年この税金を払うわけにはいかない
В текущем году я не должен платить этот налог
~ことはない
Данная конструкция, является в чем-то синонимичной предыдущей, но все же нюансы употребления есть. Эту конструкцию можно перевести «не нужно», «нет острой необходимости», в то время, как предыдущая конструкция больше переводится «не должен/ не обязан/ не могу не»…Сотвественно, грамматическая форма, которая более синонимична данной — 必要ない
行きたくないなら、行くことはない
Если неохота идти — то идти не обязательно (не нужно)
Или еще один пример
もしも今年の支払い戻しあったら、こっちの税金を払うことはない
Если вам уже выплатили возврат денег за этот год, то вот этот вот налог вам платить и не нужно
~ことは~
Самое интересное оглавление причины. Наши фразы типа «..то, я, делаю, НО….» переводятся именно данной конструкцией японского языка.
Лучше всего ее проиллюстрируют примеры:
肉なら、食べることは食べるけど好きではない
Что касается мяся… кушать-то я его кушаю, вот только оно мне не нравится
Или еще один пример,
英語なら、話せることは話せますが簡単な言葉しか使いません
Ну да, по-английски говорить-то я говорю, но использую я исключительно простые выражения
Вот и все. Очередной постинг серии подходит к концу. Буду благодарна за пожелания, дополнения и корректировку, а также буду благодарна, если при копировании данного контента вы укажите ссылку на обратный источник, то бишь на ресурс nippon-gatari. Также буду благодарна за решар в социальных сетях.


