Семерка моих самых любимых выссказываний и пословиц на японском языке

Небольшой экскурс в мир японских идиом, устоявшихся выражений, пословиц и поговорок. Вдохновилась постом на adme.ru , который называется “Японской мудрости пост”. 

У меня свой собственный набор выссказываний, со своими собственными пояснениями.

井の中の蛙 (ино нака каэру, いのなかかえる) –  “лягушка в колодце (не ведает о море)”. По контексту понятно, что речь о тех, кто мыслит не слишком широко, ограничиваясь своими суждениями, мы зачастую “навешиваем” свои ярлыки “колодца” на людей, поступки и предметы. Это довольно часто мешает нашему личному прогрессу. Так, что больше путешествуйте, познавайте пестрость мира, расширяйте кругозор!

 
郷に入っては郷に従え  (ごうにいってはごうにしたがえ) – “Когда едешь в Рим, поступай как Римляне”. Или, по-нашему говоря, “со своим уставом в чужой монастырь не лезут”. Неплохая пословица, с японским вариантом которой я познакомилась во время простотра сериала “Японский, о котором не ведают сами японцы“. Довольно неплохое выражение, для всех. Выросла в Азии, поэтому стараюсь не жестикулировать и не громко причавкивать, показывая как еда нравится, в Восточно-Европейских Странах (Латвии, Беларуси) это не очень принято *))
 
どんなときでも笑いなさい (どんなときでもわらいなさい)- “каковы бы ни были времена, смейся”. И действительно с этим трудно поспорить. Ну, наехала на тебя контролёр с утра пораньше, сказала много грубостей – абстрагируйся, и тебе сама ситуация со стороны покажется дико смешной.*))
 
笑う門には福来る (わらうかどには ふくきたる)  “в смеющиеся ворота приходит счастье”. Эту пословицу, как и пословицу про лягушку я узнала где-то три года назад, когда практиковалась с игрой в детскую каруту. Думаю, смысл пословицы и так понятен. Если судить по пословицам, то японцы довольно жизнерадостный народ, но если судить по статистике самоубийств… Впрочем, не будем об этом в столь позитивном посте.
 
 
可愛い子にはもっと旅をさせよ~ (かわいいこにはもっとたびをさせよ) – “любимого ребенка пошли в путешествие”. Иными словами “если действительно хочешь сделать ребенка счастливым, пошли его в путешествие, пусть познает мир”. И действительно, мамам взрослых детей сложно иногда принять, что ребенок вырос, у некоторых мам любимая фраза “через труп”, а тем не менее потом в семьях начинаются размолвки на тему “папа/мама, почему вы мне запретили. Вот Петька с пятого этажа сейчас по заграницам ездит, а мне сказали будь инженером как папа”…. И подобные случаи, не обязательно связаные с путешествиями. Как говорит моя любимая тетя Марина, которая является одной из самых лучших мам на свете “Материнский эгоизм нам порой, ох как мешает, учти!”. Когда я слышу эту пословицу, то всегда почему-то приходит ассоциация с моей любимой тетей Мариной.
 
弘法にも筆の誤り (こうぼうにも ふでのあやまり) – “каков бы ни был мастер, но и он ошибается”. Наш эквивалент “и на старуху бывает проруха”. Не стоит списывать со счетов, что все, абсолютно все могут допустить ошибку от рассыпаной крупинки сахара до чего-то более серьезного. Главное ведь сделать выводы. У меня эта пословица ассоциируется с Харрисоном Фордом и фильмом “7 дней и 6 ночей”, когда героиня говорит “разве ты не из тех мужчин, которых посылают с косметичкой в джунгли и они там строят супермаркет”, – “нет, зато я могу делать вот так 「щелчек о щеку пальцем」”. Вот и мне становится также смешно, когда за малейший просчет, было, время меня поругивали в былые времена некоторые (далеко не все) владельцы бизнесов, принижая остальные достоинства работы, которых было куда больше, я всегда вспоминаю и Харрисона Форда, и эту пословицу. *))))
 
鬼の霍乱 (おにの かくらん) – “солнечный удар хватил черта”. Дословно человек, который пышет здоровьем и энергией, которому достаточно выспаться за 4 часа и который годами не болеет, вдруг заболел как настоящие люди. Высказывание ассоциируется с ヤマトナデシコ七変化, где я эту пословицу и услышала. Но солнечный удар тоже проходит, и человек начинает пышить здоровьем, еще пуще прежнего!
 
Надеюсь, вам понравились пословицы и поговорки данного постинга. Пожалуйста, поставьте лайк, если вам понравилось содержимое данного постинга.
 
 


Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.