Происхождение и употребление идиомы 「ほら吹き」

Происхождение и употребление идиомы 「ほら吹き」

Небольшой пост на тему «заливания» информации в уши.

Происхождение и употребление идиомы 「ほら吹き」

Герой известной сказки по-японски: ミュンヒハウゼン男爵(ミュンヒハウゼンだんしゃく) — Барон Мюнх… Мюнхгаузен

Сама же книга приключения Барона Мюнхгхаузена называется в японском варианте ほら吹き男爵の冒険 (ほらふきだんしゃくのぼうけん) — приключения барона-выдумщика.

ほら吹き — это человек, который рассказывает небылицы, выдумщик, обманщик, трепло, пустобрёх , враль, болтун.

Слово ほら吹き складывается из двух слов: 「ほら」/ 「法螺」и 吹き( от 吹く). 「法螺」 в сочетании 「法螺を吹く」ー означает «хвастаться, заливать». Что такое на самом деле 「法螺」? Это харония 、法螺貝 , моллюск (или «рог тритона», если кому интересно — можно забить в поиск)

Моллюск-харония, который имеет продолговатую раковину, после некоторых манипуляций, специальной отделки, становился музыкальным инструментом. Для чего использовался инструмент? Горные монахи использовали его для сигналов (в том числе и об опасности, напр. во время военных наступлений) и в качестве средства сообщения друг с другом.

Считается, что именно из-за этого факта「ほら」 приобрело значения «гляди-ка», «послушай-ка, что скажу», «слышь» и прочие варианты варианты привлечения внимания собеседника к собственной речи (разумеется, в зависимости от контекста и месседжа говорящего).

Со временем раздутые факты о чем-то, попросту «трёп, трепаться» стали выражаться идиомой 「法螺を吹く」 (ほらをふく), а сам человек, который о чём-то заливает стал называться 「ほら吹き」(ほらふき)

По одной из версий, аллегория 「法螺を吹く」 пошла из-за того, что данный рог представлял собой особый важный ритуальный инструмент во время буддистких проповедей-ритуалов. Таким образом, «раздутая важность» сообщения используется как ироничная аллегория.

Примеры использования:
あの人はホラ吹きだ! — этот человек трепло!
スミスは男ぶりを誇示したがる、植民仲間の間でも評判のほら吹きだった -Смит чрезвычайно кичился и старался напоказ выставить свою мужественность. Но среди поселенцев-друзей слыл треплом.
あの人はホラ吹きだから、話半分に聞いてあげて— этот человек вечно заливает, поэтому просто дели на десять то, что он говорит

Кстати, по Барону можно и запоминать разницу между похожими словами ほらふき/嘘つき: 

ほらふき — «заливун», «выдумщик», что несет больше позитивный, ироничный оттенок, без излишнего негатива (можно простить: заливает и заливает, зато прикольно). А вот …
嘘つき — врун, и это слово более широкого использования, которое часто имеет негативный оттенок и оттенок порицания.

Фото   pixabay

Дорогие читатели! Пригодилась публикация? Пожалуйста, поделитесь ей в Соцсетях, нажав на одну из кнопок под данным сообщением. Благодарности заранее!

Дорогие админы больших и малых групп, копируя содержимое или его часть, не забываем указывать обратную ссылку на данный источник!

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.