Значения выражения в японском プラスアルファ
Продолжаем разговор об интересных фразах японского языка. В прошлом году, довольно популярной публикацией стал пост о фразе 「ぴんからきりまで」
Разрешите продолжить аналогию и внести новую фразу – 「プラスアルファ」, как видно из названия – выражение произошло от английского plus alpha. Данное выражение входит в список лексики первого уровня норёку (ее можно увидеть в 日本語総まとめN1)
Изначальное значение фразы – 何かを付加すること (なにかをふかすること) ー добавлять что-то к чему-то, прибавлять, присоединять и так далее.
Но в современном мире и к этому значению добавились новые. Так, 「プラスアルファ」 – адаптивное название одной из популярных игр-шутеров.
А еще так называлось одно из ТВ шоу.
По большому счету, иногда в речи можно услышать プラスアルファ как “А… и еще немного экстра добавки”, “нечто… и еще немного сверх того”.
本給にプラスアルファの手当てがつく(ほんきゅうにプラスアルファのてあてがつく) – к основной оплате добавить еще денежных надбавок
年末手当は 2 か月分プラスアルファだ.(ねんまつてあては 二かげつぶんプラスアルファだ.)- Надбавки в конце года будут равны в эквиваленте выплатам за 2 месяца
プラスアルファとして、IT技術を獲得したい。(プラスアルファとして、アイティーぎじゅつをかくとくしたい。)- хотел бы приобрести плюс ко всему прочему – навыки в сфере Айти технологий
いうまでもなく、プラスアルファの仕事をしなさい(いうまでもなく、プラスアルファのしごとをしなさい) – я уже даже не говорю очевидные вещи: тебе нужно выполнить дополнительную работу
指示された仕事にプラスアルファで付加価値をつけて、やり遂げる(しじされたしごとにプラスアルファでふかかちをつけて、やりとげる)- Если подкинете деньжат на указанную работу, то можно будет ее завершить