Значения слова ヤバイ в японском языке
Сегодня в посте категории «сленг японского языка» — пост одной фразы. Довольно ёмкой и многозначной: ヤバイ. Основные права на данную публикацию принадлежат Токадо. Ссылка на Токадо обязательна.
Итак, слово やばい, оно же ヤバい, оно же ヤバ!, оно же やばっ - очень фамильярное выражение , разумеется не для официальной речи и не официального формата японского языка.
Согласно ресурсу gogen-allguide означает нечто плохое, неладное. Изначально могло означать «засада», «атас» среди воров и уличных бродяг-исполнителей. Это был своеобразный знак и сигнальный язык, кодовое слово (隠語、いんご)
И до сих пор можно услышать
ヤバい!サツだ! — Засада, это — полиция.
こいつらがヤバいからあまり近付かない方がよい(こいつらがヤバいからあまりちかづかないほうがよい) — Эти ребятки очень опасные — к ним лучше не приближаться!
Однако, как отмечалось ранее, слово довольно многозначное и поэтому стоит рассмотреть остальные значения слова
Одно из значений «от черт», «ой», «упс», «ох», которое более синоним слову しまった
やっば〜!解答用紙に、私の名前を書くのを忘れちゃった(やっば~!かいとうようしに、わたしのなまえをかくのをわすれちゃった)- Вот, блин, влип: я забыл подписать свое имя на листке с ответами!
Еще одно из значений слова — «суперский» и «вкусный» (или даже вкусняшка, вкуснятина, ведь речь о разговорном языке)

これやばいよ! — без контекста сложно понять, т.к. по оригиналу это можно перевести как «засада», «дело — дрянь», но вот если это сказано про еду, то перевод «вкуснятина», или если про одежду «супер», или даже «выглядишь суперски».
Стоит взглянуть на это значение и с указанием контекста:
このシャツはヤバイねぇ - классная рубашка
Так, что во всем нужно знать контекст, и даже в сленге. Еще в 80е годы прошлого столетия やばい мог использоваться в контексте 格好悪い(かっこうわるい)- некруто, «знаешь, так себе», «не очень».
Еще одно значение слова: «чересчур, слишком»
一個千円のクッキーなんてやばい高いよね?(いっこせんえんのクッキーなんてやばいたかいよね?) — 1000 йен за одну печеньку… не слишком ли жирно? (не слишком ли высокая цена)
Ну, а в мужском сленге можно услышать другие вариации звучания данного слова (значения могут быть — все вышеперечисленные в зависимости от контекста):
やべっ! (звук обрывается) и やべ〜! (звук удлиняется)
やばい может также изменяться по временам и формам, подбирая соотвественную интонацию (по тем же правилам, что и いーприлагательные):
この映画、やばくない?!(このえいが、やばくない?!)- Это кино — крышеснос! (разве это кино не крышеснос?!)
【亜人】第9話 はまじやばかった(【あじん】だいきゅうわ はまじやばかった)- 9я серия аниме «полулюди» была просто супер!
Раз уж речь пошла об аниме. Есть то, что я не записала в оригинальной публикации Токадо: иногда в аниме やばい употребляется в значении «не в себе», «сбрендить», «спятить»
ねえちゃん、やばい、・・・やばい、やばい、やばい — моя сестра сбрендила (можно услышать как в творении ラブコン、 так и в недавно вышедшем творении Макото Синкая 「君の名は」)
Еще раз автор повторяется: при копировании материала — ссылка на Токадо обязательна. Если поделитесь данной публикацией с данного сайта — полная корзинка благодарностей.



