四字熟語(よじじゅくご) про весну.
一陽来復 (いちようらいふく) – “зима прошла, весна пришла”. Может иметь несколько оттенков употребления.
О наступлении нового года. О наступлении хорошего расположения духа (после того, как хмурился персонаж). О наступлении череды благоприятных событий, после череды неприятностей (белая-черная полоса).
なかなか うまくいかないことが続いているので、一陽来復を願いましょう. ー поскольку длительное время дела идут не слишком хорошо, будем надеяться (молиться о) на то, что снова будет белая полоса.
なかなか~ない – все никак не получается. Здесь なかなかうまくいかない- все никак не идет так, как надо. Не ладится.
ので – объяснение причины.一陽来復 (いちようらいふく) – “ветер перемен в позитивном смысле слова” (череда неприятностей закончится).
続く(つづく)- продолжаться
願う(ねがう)- молиться о (надеяться на исполнение желаний, лучшие исходы событий и так далее).
春和景明 (しゅんわけいめい) – погода весной благоприятная, мягкая. А пейзаж яркий (залитый ярким солнечным светом).
Аллегория связана с весенним настроением, ощущением весны (в приподнятом, наполненном настроении).
Пример.
今の季節は春和景明という言葉がぴったりです – выражение “春和景明” идеально описывает это время года.
今の季節(いまのきせつ)- это время года, текущий сезон
春和景明 (しゅんわけいめい) – теплая благоприятная по-весеннему солнечная погода.
という言葉(ことば)- грамматика という (так называемый) из Уровня N4-N3+ 言葉. “Слова, которые отражают значение”, “слова со значением”.
Здесь использован оборот がぴったり. И ぴったり выражает роль сказуемого. “Идеально подходить”. Часто в примерах учебников можно встретить в связке が~ぴったり~だ・です
Но есть обороты にぴったり. Их также переводят “идеально подходить”. Но у に значение “идеально подходить по направленности, ぴったり合わせる”. Подчеркнуто направление. Нередко можно увидеть в блогах, в рекламе にぴったり (подчеркнута направленность, к чему именно идеально подойдет)
春日遅遅(しゅんじつちち) – безмятежные весенние дни. Солнце весной заходит попозже, дни по длительности значительно длиннее (по сравнению с осенью зимой). И все это описывает состояние безмятежности.
Особенно состояние безмятежности подчеркнуто 遅遅.
В примерах учебников это можно встретить с のんびり・ゆっくり・ゆっとり – ономатопеей, выражающей спокойствие и безмятежность.
Пример,
春日遅遅の一日を! (しゅんじつちちのいちにちを) – спокойного и безмятежного Вам дня (желаю).
Обычно конструкцию “эпитет + 一日を” мы вспоминаем в новый год или на Танабату. Правда в других связках “Эпитет + период времени + を” — пожелание хорошо провести какой-то период времени.
Самый базовый шаблон этих пожеланий мы встречаем в выражении 良い一日を! – “хорошего вам дня”.
Или также мы видим 素敵な一年を (すてきないちねんを)- “Замечательного вам Нового Года” (в новогодние праздники, а также в поздравления на дни рождения).Но не обязательно ждать днюх и Новых годов. Можно пожелать и прекрасного весеннего дня, используя сегодняшнюю идиому. Как в примере, который я выудила из одного блога
春蛙秋蝉(しゅんあしゅうぜん)– весной лягкушки, а осенью цикады.
Аллегория про бесполезный шум. Причем и сам шум может быть как реальным (например, когда люди шумят, громко кричат вразнобой, что не несет пользы), так и метафорическим (например, какое-то пустое словоблудие, много шума из ничего).
Пример1
コメント欄では春蛙秋蝉があふれている
コメントらんではしゅんあしゅうぜんがあふれている
В комментариях начался ср.. , поднялся шум (холивар из-за фигни).
コメント欄(こめんとらん)- комментарии под постами или видео в соцсетях (дословно: “колонка для комментариев”)
~~があふれている – быть переполненным чем-то.
春蛙秋蝉(しゅんあしゅうぜん) – много бесполезного шума (и оно к холиварам тоже относится)
пример2
話し合いは春蛙秋蝉になってきた – беседа постепенно переросла в пустое (кричащее) словоблудие, в пустые споры ни о чем.
話し合い(はなしあい)- беседа
春蛙秋蝉(しゅんあしゅうぜん) – много бесполезного шума, бесполезных споров
になる – становиться
になってくる – становиться постепенно чем-то. になってきた – стало постепенно определенного качества
春宵一刻 (しゅんしょういっこく) “один момент весенним вечером стоит тысячи золотых”. Устойчивой формой также называют выражение 「春宵一刻 値千金、か。」(しゅんしょういっこくあたいせんきん、か) , собственно это и есть “”один момент весенним вечером стоит тысячи золотых”, что дается как базовый перевод в куче справочных источниках.
春宵(しゅんしょう)- весенний вечер. 一刻 (いっこく)- один момент, одно мгновение
Пример1
春宵一刻、って感じでしょう ー это ощущается как тот самый весенний вечер, чей момент дороже тысячи золотых.
って=という смотрим здесь
って感じ=という感じ(というかんじ)- ощущается, словно (а как именно идёт до という или って)
でしょう = грамматика N4-N5 (в значении “так ведь”?, полезная для ведения бесед)
Пример2
「春宵一刻」は、忘れられない春の一夜ですね – “один момент весенним вечером стоит тысячи золотых” – это про незабываемую весеннюю ночь.
忘れられない(わすれられない)- незабываемое; то, что невозможно забыть.
春の一夜(はるのいちや)- одна ночь весной.
Без примеров это выражение встречается здесь
Дорогие читатели! Пригодилась публикация? Пожалуйста, поделитесь ей в Соцсетях, нажав на одну из кнопок под данным сообщением. Благодарности заранее!
Дорогие админы больших и малых групп, копируя содержимое или его часть, не забываем указывать обратную ссылку на данный источник!