Японское словообразование: девушки-子шки
Итак, снова о словообразовании и фразообразовании. О том, какими бывают девушки и не только они (добавляем различные сочетания к 子/こ)
?Частенько приходится видеть в книгах (сказках, пару раз в журналах, несколько раз при листании ранобе или манге, и так далее), а также слышать в дорамах-аниме (а также несколько раз от своих осевших окончательно в Японии друзей) разные выражения, заканчивающиеся на ~こ(子). Суть простая: добавляем глагольные фразы, прилагательные, или же существительные-определения (с の) к 子 и получаем характеристики девушки (или ребенка, или вообще пареньки, но сегодня будет рассмотрена “мини-коллекция” именно девушек, ладно?).
?И вот какой список собрался самых интересных ~子-шек.
ぶりっ子(ぶりっこ)-сленг, относящийся к девушкам, которые выглядят миленько, по-детски кавайно, похоже на символ 80х годов Сейко Мацуду. В 100 годах красоты японских девушек мы видим подобранный образ именно среди 80х годов.
いい子(いいこ)- хорошая девушка (ну, и ребенок. Но сегодня же договорились о девушках, да?). Хорошая по воспитанию, прилежная и вся такая позитивная (с ехидцой выражение: いい子、いい子). Антоним, соотвественно, 悪い子 (わるいこ)
参加する子(さんかするこ)- девушка, которая участвует в спортивном соревновании или музыкальном конкурсе
飽きない子(あきないこ)- девушка, которая не теряет к чему-то интерес, ей что-то не надоедает и никак не надоест
諦めない子(あきらめないこ)- девушка, которая не сдается
しょうがない子 – девушка, которая неугомонная ( попалась в контексте “как беда на голову”, безнадежная девушка). (но, конечно же, снова о детях. Фраза-клише: あの子はしょうがない子だ – “это – совершенно невозможный ребенок”)
寝ない子(ねないこ)- девушка, которая никак не уснет (часто попадалось в детских книгах, во фразах, а-ля “寝ない子誰だ“, но и в ехидной форме попалось про какую-то там девушку болтливую, которая никак не могла уснуть и не давала спать другим).
油断のならない子(ゆだんのならないこ)- девушка, за которой нужен глаз да глаз (девушка, с которой нужно держать ухо востро/ не терять бдительности)
落ち着きがない 子 (おちつきがないこ)- по сути “ребенок, который никак не угомонится”. Но использовано в отношении и девушек.
よく喋る子 (よくしゃべるこ)- вообще опять-таки часто встречается про детей, которые только научились говорить и болтают без умолку. Но, также попалось в ехидном отношении и к девушкам , значение было “девушка, у которой рот не закрывается”.
モテる子(もてるこ)- девушка, которая популярна у противоположного пола.
スタイルがいい子 – девушка, с хорошей фигурой
スタイルが細い子 (すたいるがこまかいこ)-девушка , придирчивая к внешнему виду (фигура, вес)
浮気をする子 (うわきをするこ) – ветренная, непостоянная девушка
意地悪をする子 (いじわるをするこ) – девушка, делающая подлянки
努力する子(どりょくするこ) – девушка, которая старается изо всех сил.
ダラダラする子 – девушка, которая лоботрясничает; девушка, валяющая ваньку
愚痴を言わない子 (ぐちをいわないこ)-девушка, которая не жалуется на жизнь и не перемывает кости.
ピキャピした子 - полная энергии и энтузиазма девушка
江戸っ子 (えどっこ)- девушка из Эдо
都市っ子(としっこ)– “дитя города”, городская девушка
~Бонус-фраза: 俺のタイプはこんな子 – “эта девушка – в моем вкусе”~
Этих фраз, конечно же, пруд-пруди. Если еще что-то интересное будет в коллекции, обязательно будет добавка
Фото unsplash.com pixabay
Дорогие читатели! Пригодилась публикация? Пожалуйста, поделитесь ей в Соцсетях, нажав на одну из кнопок под данным сообщением. Благодарности заранее!
Дорогие админы больших и малых групп, копируя содержимое или его часть, не забываем указывать обратную ссылку на данный источник!