Японские пословицы о твердости воли и характере. Сегодня в посте-публикации довольно волевая глава пословиц и поговорок японского языка. Эта глава обязательно будет помещена в словарь пословиц японского языка (кликните по ссылке)
一諾千金 (いちだくせんきん) – обещание – дороже денег. Раз уж обещал – выполняй!
剛毅木訥仁に近し (ごうきぼくとつじんにちかし) – дословно: у него сильная воля и он молчалив. Это же благодать! смысл: меньше слов, – больше дела
疾風に勁草を知る (しっぷうにけいそうをしる) – ты можешь познать истинную способность человека, когда с ним съешь пуд соли (столкнешься с неприятностями вместе с ним). Дословно: в сильном ветре познается истинная сила травы
断じて行えば鬼神も之を避く (だんじておこなえばきしんもこれをさく) – была бы воля , а остальное все приложится, или “терпение и труд – все перетрут”. Дословно если идти непреклонно , то можно и богов, и демонов обойти
忠臣は二君に仕えず (ちゅうしんはにくんにつかえず) – истинный слуга, не служит двум хозяевам. Аналог нашего грубого сленга про то, что кто-то пытается одной попой на двух стульях усидеть
泥中の蓮 (でいちゅうのはす) – дословно в самом центре грязи вырос лотос. Аналог схожего русского грубого сленга или поговорок: на навозной куче может вырасти прекрасный цветок. Нередко про человека, который, живет в нехорошей обстановке, скажем, среди выпивающих или бандюганов, или работает в террариуме, и при всем при этом умудряется сохранять свое человеческое лицо.
梃子でも動かない (てこでもうごかない) – так можно сказать, про человека-кремня. Чтобы к нему не применяли – он остается тверд в своих убеждениях
尾生の信 (びせいのしん) – эту игру слов можно интерпретировать, как то, что обещание всегда нужно выполнять.
武士に二言はない (ぶしににごんはない) – самураи своих мнений не меняют. А в русском языке аналог с небольшой натяжкой: гусары на ветер слов не бросают
Если этот пост был интересен, пожалуйста, поделитесь им в социальных сетях