Японские пословицы: о судьбе, богатстве и жизненных поворотах

Автор: | 27.06.2016

Японские пословицы: о судьбе, богатстве и жизненных поворотах. Именно такая тема была выбрана на сей раз для поста очередной публикации, которая войдет в словарь пословиц японского языка

Итак, начнем. Условно все пословицы можно разделить на 2 части: о чем-то счастливом и внезапно «привалившем» и  «о судьбе, как о неизбежности» (впрочем разделение довольно условно: и в минусе может быть плюс, о чем, и говорится ниже).

Сначала пословицы о «внезапно привалившем»

Японские пословицы о судьбе

笑う門には福来たる(わらうかどにはふくきたる) — В смеющиеся ворота входит счастье (в доме, где смеются поселяется счастье)

禍を転じて福と為す(わざわいをてんじてふくとなす)- Пройдя бедствия и несчастье — встретишь счастливую судьбу. (В жизни так ведется, что когда ты превознемогаешь себя, тебя ждут вершины, о которых ты и не мечтал).

勿怪の幸い(もっけのさいわい) — больше идиома, означающая неожиданное счастье, подарок с небес

残り物には福がある(のこりものにはふくがある) — В остатках может таиться счастье (о человеке, который разглядел хороший шанс, где другие прошли мимо)

好機逸すべからず ( こうきいっすべからず) — не упускать свой шанс (ковать железо, пока оно еще горячо)

鴨が葱を背負って来る(かもがねぎをしょってくる) — вынашивать наполеоновские планы.

一富士二鷹三茄子(いちふじにたかさんなすび) — видеть сны, особенно сон в первую ночь нового года — хорошая примета.

А теперь вторая часть, о неизбежности судьбы и о жизненных поворотах

 犬も歩けば棒に当たる (いぬもあるけばぼうにあたる) — Пёс, рано или поздно, встретится с палкой. пословица означает «от судьбы не уйдешь»

当たるも八卦、当たらぬも八卦 (あたるもはっけ、あたらぬもはっけ) — предположишь, и будет 8 триграмм (И-цзинь) и не предположишь, они все равно выпадут. Смысл поговорки в том, что предсказания не всегда сбываются, т.к. есть более высший порядок.

一か八か(いちかばちか) — устойчивое выражение о рисках. Отдаленно напоминает наше «пан или пропал»

一期一会 (いちごいちえ) — любимое выражение автора этой подборки: один раз одна встреча, или адаптивнее «один единственный шанс в жизни», «живем один раз». Высказывание связано с чайной церемонией.

Японские пословицы о судьбе

一蓮托生(いちれんたくしょう) — делить вместе все горести и печали, «быть в одной лодке», «быть в одном окопе»

一寸先は闇(いっすんさきはやみ) — никогда не знаешь: где найдешь — где потеряешь

運根鈍 (うんこんどん) — удача, упорство и терпение, три составляющие успеха

運否天賦 (うんぷてんぷ) — довериться шансу. Пустить все на волю случая

鬼が出るか蛇が出るか (おにがでるかじゃがでるか) — досл. выйдет ли черт, или змея… Еще один аналог пословицы «никогда не знаешь: где найдешь-где потеряешь», или «никогда не знаешь, что ждет тебя за поворотом»

Японские пословицы о судьбе

京の夢大阪の夢 (きょうのゆめおおさかのゆめ)- Сны Киото- Сны Осаки. Эту пословицу говорят, когда мечты слишком далеки от реальности в качестве предостережения, что падать будет тяжело…

苦しい時の神頼み (くるしいときのかみだのみ) — Прошли печали — забыли Бога. Поговорка олицетворяет то, что мы помним о Боге или о ком-то, только когда они нам нужны.

乾坤一擲(けんこんいってき) — еще один аналог «пан или пропал», «все или ничего»

事実は小説よりも奇なり(じじつはしょうせつよりもきなり) — когда реальность выглядит неординарнее, чем вымысел (и во сне-то не вообразишь)

弱肉強食(じゃくにくきょうしょく) — Сильный всегда ест слабого. «Закон джунглей». Привет 日本語総まとめ一級, где это выражение и встретилось впервые

勝負は時の運 (しょうぶはときのうん) — удача зависит от воли случая (удача зависит от того, как благоволит тебе судьба этим днем), или как иносказание «не всегда побеждает самый сильный»

Японские пословицы о судьбе

人事を尽くして天命を待つ ( じんじをつくしててんめいをまつ) — Человек полагает, а Бог располагает

果報は寝て待て(かほうはねてまて) — все приходит к тому, кто умеет ждать

石の上にも三年(いしのうえにもさんねん) — все приходит к тому, кто умеет ждать, терпение и труд все перетрут

И еще из той же оперы: 待てば海路の日和あり (まてばかいろのひよりあり) — дословно «если подождать, то путь в море станет хорошим», «все приходит к тому, кто умеет ждать»

袖振り合うも多生の縁 (そでふりあうもたしょうのえん) — даже случайная встреча — уже воля случая

人間万事塞翁が馬 ( にんげんばんじさいおうがうま) — Фортуна — дама капризная (отдаленный аналог «никогда не знаешь: где найдешь,- где потеряешь»)

明日は明日の風が吹く (あしたはあしたのかぜがふく) — досл. Завтра будет дуть завтрашний день. Завтра и посмотрим: как оно получится. Утро вечера мудренее

有為転変は世の習い (ういてんぺんはよのならい) — ничто не вечно под луной, перемены — случаются со многими людьми

Японские пословицы о судьбе

烏頭白くして馬角を生ず (とうしろくしてうまつのをしょうず)- дословно » у вороны голова бела, а у коня рога растут». Раз в год и палка стреляет. Если мы считаем, что это невозможно, это еще не значит, что это невозможно на самом деле

邯鄲の夢 (かんたんのゆめ) — пустые мечты

地獄で仏に会ったよう(じごくでほとけにあったよう)- Встретить в аду Будду. Означает найти помощь в трудной ситуации буквально из ниоткуда

沈む瀬あれば浮かぶ瀬あり (しずむせあればうかぶせあり) — когда закрывается одна дверь — открывается другая

七転び八起き(ななころびやおき) — бывают свои взлеты, бывают и падения

冬来たりなば春遠からじ(ふゆきたりなばはるとおからじ) — то, что пришла зима, еще не значит, что весна далеко позади. Наш аналог «будет еще и на нашей улице праздник»

Японские пословицы о судьбе

山の芋鰻になる( やまのいもうなぎになる)- может быть так, что тебе попадется целая гора унагимо (блюдо такое). Опять-таки «будет и на нашей улице праздник», и «никогда не знаешь, где найдешь…»

Сегодня получилась довольно большая подборка пословиц и поговорок, пожалуйста, если эта подборка оказалась полезной, поделитесь ею в социальных сетях

Теперь можно прочитать посты и в ВК

В телеграме тоже есть канал, если что

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.