Данный пост принадлежит Токадо, поэтому обязательная ссылка на источник при копировании необходима! (или хотя бы ссылка на группу. Вот она)
Сегодня у нас небольшой пост, который касается устойчивым выражениям о храбрости, отваге и решимости
火が降っても、槍が降っても (ひがふっても、やりがふっても)- даже если огненный дождь с неба падет, даже если копья на голову упадут. Иносказание о решимости, о твердости воли
義を見てせざるは勇なきなり(ぎをみてせざるはゆうなきなり)-знать, что что-то верно и не делать этого – дело храбрости. (если знает, что что-то правильно, но не делает – это значит храбрости нет)
漁夫の勇なり(ぎょふのゆうなり) – становление рыбака-храбреца. Так говорят о человеке, который имеет достаточно долгий опыт чего-то, и этот стаж позволяет ему быть храбрым и решительным
大勇は勇ならず(だいゆうはゆうならず)- большой храбрец и не храбрец вовсе. Так говорят , когда настоящий храбрец, на самом деле не кичится лишний раз своей храбростью, и, без лишней бравады не затевает драк
断じて行えば鬼神も之を避く(だんじておこなえばきしんもこれをさく)- было бы желание, а возможность найдется (была бы воля, и все возможно исполнить)
匹夫の勇(ひっぷのゆう)- необдуманная бравада, поспешно храбриться
用心深さは勇気の大半である(ようじんぶかさはゆうきのたいはんである)- досл. предусмотрительность – половина храбрости. О том, как важно быть предусмотрительным в жизни
勇将のもとに弱卒なし(ゆうしょうのもとにじゃくそつなし)– каков король, такова и свита. Только контекст: у храброго и сильного человека в подчинении слабых не бывает
勇者は懼れず(ゆうしゃはおそれず)- именно так, с таким кандзи, записывается высказывание: храбрецы не бывают слабохарактерными.
Полностью выражение звучит 知者は惑わず勇者は懼れず(ちしゃはまどわずゆうしゃはおそれず)– по-настоящему умные люди не бывают в расстерянности, а по-настоящему храбрые люди не боятся
凌雲の志 (りょううんのこころざし)-намерения, достигающие высот. Так говорят, когда человек довольно силен духом, что его намерения могут достичь иных миров. О высоких волевых умах
竜の鬚を撫で虎の尾を踏む(りゅうのひげをなでとらのおをふむ) – дословно, приглаживая бороду дракону, наступить на хвост тигру. Отважиться на серьезный поступок, пойти на серьезный риск.