Японские пословицы и идиомы о зиме. За окном зима и очень охота сделать небольшой культурный тематический пост про прекрасное морозное время года.
Этот пост не является уникальным контентом, публикация происходит с согласия владельцев Токадо. Соотвественно, для копирования обязательна ссылка на tokado.ru
Итак текст:
Для начала делимся не то, чтобы пословицей, но тем, что называется идиома-китаизм. И идиома эта означает круглый год или 4 времени года. Звучит и записывается она так 春夏秋冬 (しゅんかしゅうとう)
Еще одна идиома, в которой фигурирует сезонное слово “снег” звучит как 雪と墨(ゆきとすみ) словно небо и земля. Так говорят о несравнымых понятиях или понятиях, у которых слишком большая пропасть
冬来たりなば春遠からじ(ふゆきたりなばはるとおからじ) – то, что пришла зима еще не значит, что весна осталась далеко. Наш аналог “будет и на нашей улице праздник”, “и это тоже пройдет”, “не бывает сплошных серых будней” и прочие аналоги, которые означают, что неприятные события тоже временные. А также означает, что рано или поздно случится нечто хорошее.
夏炉冬扇(かろとうせん) – еще одна идиома-китаизм (Ёдзидзюкуго), дословно означающая “как летом печь и как зимой веер” . Иными словами речь о чем-то абсолютно бесполезном (как козе баян, как собаке 5я нога, 5е колесо, лысому расческа и так далее)
我が物と思えば軽し笠の雪 (わがものとおもえばかろしかさのゆき) – дословно “если думаешь о себе, то и своя ноша как легкость снега на бамбуковой шапке”. аналог Своя ноша не тянет
雪は豊年の瑞 (ゆきはほうねんのしるし)- небольшая примета. Когда идет снег – это признак , что год будет урожайным
柳に雪折れなし(やなぎにゆきおれなし) – дословно: плакучая ива никогда не ломается под тяжестью снега. То, что кажется мягким на самом деле довольно сложно сломать.
И еще одна довольно интересная идиома: 蛍雪 (けいせつ) – досл. при свете снега и светлячков. Означает усердно учиться, усерствовать в учебе, усердную учебу
Спасибо за внимание!