Японские идиомы со словом 心
~心が広い (こころがひろい) – терпимый, либеральный, широких взглядов; человек с большим сердцем , великодушный
彼は心が広くて私を無条件で愛してくれる人です (かれはこころがひろくてわたしをむじょうけんであいしてくれるひとです) – он – человек великодушный, и любит меня безусловной искренней любовью
~心が狭い (こころがせまい)- недалекий, с предрассудками, узкомыслящий
ミキちゃんはちょっと心が狭いのかもしれません。 なぜかというと、いつも自分のやり方が正しいと思っているからです (ミキちゃんはちょっとこころがせまいのかもしれません。 なぜかというと、いつもじぶんのやりかたがただしいとおもっているからです)- Мики-тян, кажется, немного недалекая. Всегда думает что только ее действия правильные (а другие не в счёт).
~心がこめる (こころをこめる)- делать все с полной отдачей, делать что-то от всего сердца, вкладывать душу во что-то. Часто можно увидеть в выражениях типа 心をこめて – “от всего сердца, со всей душой”.
私が心を込めて作りました (わたしがこころをこめてつくりました)- Я сделала это от всего сердца
~心を痛める (こころをいためる)- переживать, быть расстроенным по поводу чего-либо и 心が痛む– страдать от чего-то
両親の借金を思うと心が痛んでくる(りょうしんのしゃっきんをおもうとこころがいたんでくる) – стоит только подумать о родительском долге, как начинаю страдать/ переживать
娘の成績に母親はいつも心を痛めている。 (むすめのせいせきにははおやはいつもこころをいためている。)- мать всегда волнуется за успеваемость своей дочери.
~心が通う (こころがかよう)- Хорошо понимать друг друга, быть близкими по духу
本当に心が通う友人がいればいいな (ほんとうにこころがかようゆうじんがいればいいな) – вот бы и вправду у меня был бы друг, с которым бы мы хорошо понимали бы друг друга
私たちは心が通い合っている – мы близки по духу
~心を奪われる (こころをうばわれる)- украсть чье-то сердце, покорить кого-то, сразить кого-то (не всегда про человека). Часто попадается в форме ~に心を奪われる
彼女の美しさに一目ぼれしました。つまり、あの女に心を奪われた (かのじょのうつくしさにひとめぼれしました。つまり、あのおんなにこころをうばわれた)- Я влюбился в ее красоту с первого взгляда. Иными словами, она просто похитила мое сердце
彼は彼女の美しさに心を奪われた – он был сражён её красотой.
海の中の景色に心を奪われた - поразиться красотам подводного мира
~心を砕く (こころをくだく)- 1) трудиться, не покладая рук/ трудиться, превозмогая неприятности и невзгоды; принимать попытки , а также 2) волноваться, заботиться (напр. о детях)
取引をキャンセルをしないように、心を砕いた (とりひきをキャンセルをしないように、こころをくだいた)- мы делали все возможное и невозможное, чтобы не отменить сделку
~心を鬼にする (こころをおににする) – ожесточать сердце, скрепить сердце ; взять волю в кулак (напр. перед болью чего-то, или если у вас сострадание к собеседнику, но вы с ним справились и заняли жесткую позицию)
監督は心を鬼にしてこう言い放った。 「なんで泣いている? しっかりしろ!」(かんとくはこころをおににしてこういいはなった。 「なんでないている? しっかりしろ!」)- тренер взял свою волю в кулак и выпалил: чего расплакались? а, ну, собрались!
~心置きなく(こころおきなく)- без стеснения, не волнуясь, (напр. говорить без стеснения, говорить свободно, говорить начистоту)
生徒たちは心置きなく先生と話し合った (せいとたちはこころおきなくせんせいとはなしあった)- они чрезмерно без стеснения заговорили с учителем
~心丈夫 (こころじょうぶ)-без боязни, чувствуя себя в безопасность, ободряющий, обнадеживающий
君が手伝いに来てくれれば心丈夫だ – раз уж ты пришёл на помощь, то я спокоен
~心にも無い(こころにもない)- не то, что имел в виду на самом деле
心にもないことを申し上げたことをお許しください (こころにもないことをもうしあげたことをおゆるしください) – Фраза-клише: прошу покорнейше меня простить, я не имел в виду ничего такого.
~心当たり (こころあたり)- иметь мысли по поводу, иметь догадки, иметь зацепки, иметь представления о чем-то. Часто можно услышать в дорамах и аниме (если не замечали ранее, теперь вы будете это слышать и подмечать чаще)
心当たりがないの? – у тебя есть какие-нибудь догадки по этому поводу? (у тебя есть представления насчёт этого?)
~心いくまで (а также 心ゆくまで) – вволю; столько, сколько хочется
そしてあそこの未来都市で、人々は心ゆくまで楽しんでいた (そしてあそこのみらいとしで、ひとびとはこころゆくまでたのしんでいた) – и тогда люди вволю повеселились в том городе будущего
~心なし – каким-то образом , в некоторой степени
心なし不安そうな表情が気になってた (しんなしふあんそうなひょうじょうがきになってた)-я озадачился его выражением лица, которое показалось мне беспокойным
心なし寂しげだ – выглядеть немного одиноко
~心なしか – в некоторой степени (используется также в предположениях и догадках говорящего)
心なしか元気がない – выглядеть подавленным (казаться подавленным)
この生徒はこころなしかうわのそらです – этот ученик рассеян (по мнению говорящего: этот ученик кажется рассеянным)
~心に浮かぶ (こころにうかぶ)- приходить на ум, являться (об идее); всплывать об образе
この絵を見るたびに、故郷の景色が心に浮かんだ(このえをみるたびに、こきょうのけしきがこころにうかんだ)- всякий раз, как я смотрел на эту картину передо мной всплывал образ пейзажей родных краев
素晴らしい計画が心に浮かんだ – я придумал великолепный план
昔の情景が心に浮かんだ – перед глазами всплыли сцены из прошлого
~心を合わせる (こころをあわせる)– в сотрудничестве, часто можно увидеть в таких выражениях, как 心を合わせて (こころをあわせて) -в тесном взаимодействии, в тесном сотрудничестве
すべての住民が心を合わせて、働いていた(すべてのじゅうみんがこころをあわせて、はたらいていた)- все жители сплотились и работали вместе
~心ここに在らず(こころここにあらず)- как фраза -клише: физически тут, но не духовно. Быть где-то далеко, витать в облаках (хоть и физически быть здесь). Быть в 1000 километров отсюда (о человеке, который физически рядом, а мыслями где-то там). Быть в мыслях где-то там; витать в облаках
彼は心ここにあらずだった – в своих мыслях он был где-то там
心ここにあらざれば見れども見えず – иметь отрешённый вид, т.к. в мыслях быть где-то там
~心を汲む (きもちをくむ)-входить в положение, сочувствовать
この子の両親の場合、ちゃんとお嬢さんの心を汲んでいたはずです(このこのりょうしんのばあい、ちゃんとおじょうさんのこころをくんでいたはずです)- в случае родителей этой девочки – к ней надо проявить сочувствие и войти в ее положение
~心に残る(こころにのこる)- остаться (навсегда) в чьем-то сердце (памяти); быть незабываемым
やはり、あの試合の結果はみんなの心に残っていた(やはり、あのしあいのけっかはみんなのこころにのこっていた)- определенно – исход того матча останется навсегда в сердцах у всех
~心は二つ身は一つ (こころはふたつみはひとつ) – нельзя быть в двух местах одновременно. Дословно: души – 2 , личность – одна. В ситуациях, когда охота сделать/ попробовать и то и это, и сё. Но понимаешь, что этого сделать невозможно. И тогда происзносится фраза-клише: 心は二つ身は一つ. Относительным синонимом данной фразы является 二兎を追う者は一兎をも得ず (にとをおうものはいっとをもえず) – за двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь
~心を寄せる (こころをよせる)-неровно к чему-то дышать, иметь благосклонность к чему-то
ひまわりの花に心を寄せて、夏を楽しんでいた(ひまわりのはなにこころをよせて、なつをたのしんでいた)- поскольку я питал страсть к цветкам подсолнухов, то наслаждался летом
~心合わざれば肝胆も楚越の如し (こころあわさればかんたんもそえつのごとし)- выражение-клише: если отношения нескладываются (есть разлад), то даже близкий родственник – просто посторонний человек ( о том, что души должны петь в унисон)
~心が乱れる (こころがみだれる)- потерять самообладание
俺は、心が乱れている時には、うまく言葉にできていないさ(おれは、こころがみだれているときには、うまくことばにできていないさ)- когда я теряю над собой контроль, я толком не могу подобрать слова
~心内にあれば色外にあらわる(こころないにあればいろそとにあらわる)- то, что у человека внутри рано или поздно появляется на нем (на его лице, в выражении его лица, в цвете его лица, в его действиях). Синоним 思い内にあれば色外にあらわる
~心に刻む(こころにきざむ)=胸に刻む – о втором выражении уже говорилось в другой публикации. Хорошо запечатлеть в своей памяти
教師の言葉を心に刻んだ (きょうしのことばをこころにきざんだ)- слова учителя мне хорошо запомнились
~心広く体胖なり (こころひろくからだゆたかなり)-если сердце человека чистое, хорошее, широкое (душа человека широка, ничего постыдного человек не делал), то и тело человека тоже свободно
~心に任せる(心まかせにする)- поступать так, как вздумается, поступать по своему собственному усмотрению
心に任せて本気で騒ごう(こころにまかせてほんきでさわごう) – давайте поорём, как нам вздумается
~心を尽くす (こころをつくす)- делать все, что от тебя зависит, делать все возможное. Обычно прикладываются усилия в восхвалении кого-то, в заботах о ком-то
心を尽くして世話をした(こころをつくしてせわをした)- заботилась о ком-то со всей добротой
~心を一にする (こころをいつにする)- единодушно, дружно
上下心を一にして国を守りました (しょうかこころをいつにしてくにをまもりました)ー все как один защищали свою страну, дружно защищали свою страну
~心が晴れる (こころがはれる)- когда недоразумения или подозрения прошли у человека становится светло на душе
面接のことを思うと心が晴れない (めんせつのことをおもうとこころがはれない)- как подумаю о собеседовании, так что-то место не могу найти себе
~心に適う (こころにかなう)-быть по душе, приходиться по душе
もし人の願い事が神の御心にかなうならば、その願いは果たされるだろう (もしひとのねがいごとがかみのみこころにかなうならば、そのねがいははたされるだろう )- если это желание придется богам по душе, то оно будет исполнено
~心が騒ぐ (こころがさわぐ)- неспокойно на душе; испытывать волнение, беспокойство, тревогу
今夜は不安で妙に心が騒ぐ – сегодня по непонятным причинам мне неспокойно на душе
~心を致す (こころを)- делать всё возможное, вкладывать всю серьезность
しかもそのあたらしいテストプロジェクトにそれほど心を致す必要はありません (しかもそのあたらしいテストプロジェクトにそれほどこころをいたすひつようはありません)- не надо так уж сильно встараться ради нового тестового проекта
~心に染まぬ (こころにそまぬ)-не особо нравится, волнует (часто можно встретить в контекстах отношений)
心にそまぬ男と、結婚しなくても住み続けた (こころにそまぬおとこと、けっこんしなくてもすみつづけた)- она продолжала жить с человеком, который и не был-то ей особо по душе, и замуж она за него не собиралась
~心に留める(こころにとめる) – хорошенько запоминать
~心付く(こころづく)-понимать, постигать
未練の心付く時 – время, когда постигнуто чувство сожаления
~心に火が付く. Зажечь костёр в душе, разжечь пламя в душе
その一言で彼女の心に火が付いた - брошенное слово зажго огонь в её душе
~心を躍らせる синоним 胸を躍らせる, см. публикацию с идиомами, содержащими 胸
~心利く(こころきく)- быстро соображает, сообразительный, смекалистый
~心を以て心に伝う (心を以て心に伝う (こころをもってこころにつたう)) также известно как 以心伝心(いしんでんしん) – телепатический, в контексте 仲(なか)- отношения (以心伝心の 仲 -когда люди с полуслова понимают друг друга). То, что исходит из души возвращается к душе (из Дзен-буддизма, когда знания от учителя ученику передаются силой духа, без использования слов)
~心を留める(こころをとどめる)- иметь в виду, принимать во внимание, помнить
あなたがたに言ったすべての事に心を留めなさい (あなたがたにいったすべてのことにこころをとめなさい)- имейте в виду, пожалуйста, то, что я вам сейчас сказала
~心を置く(こころをおく)- держать в душе, не делиться не скем (что на душе)
彼は正義とか慈しみの心とか、道徳心を置いたのです(かれはせいぎとかいつくしみのこころとか、どうとくしんをおいたのです)- он все свои привязанности, моральные принципы и чувство справедливости держит в душе
~心が折れる(こころがおれる)- потерять волю в жизни, чувствовать себя в депрессии, словно перед тобой стена; чувствовать, что почву из-под ног выбили.
ずっとがんばってきたが、親友の裏切りで心が折れた – всегда старался, а предательство близкого друга выбило почву из-под ног
~心を打つ (こころをうつ)ー пронзить сердце, тронуть до глубины души
あの本の中で、特に心を打った言葉は「働かない者食うべからず」となった。ロシアのことわざにそっくり (あのほんのなかで、とくにこころをうったことばは「はたらかないものくうべからず」となった。ロシアのことわざにそっくり)- В этой книге особенно запомнились слова “кто не работает, тот не ест”. Прямо как в русской пословице
~心の仇は心 (こころのあだはこころ) – колебания и неуверенности – от разума. Разум (колеблящийся) – враг
~心後る(こころおくれる)- когда не хватает осмотрительности
~心を配る сосредоточиться на чем-либо, вложить много сил в выполнение чего-либо (включает контекст беспокойства, может использоваться в контексте работников, скажем, гостиничной сферы). Уделять внимание мелочам (людям, животным, положениям, как хозяйки гостиниц, которые заботливые и уделяют внимание каждой детали). Схожее выражение 気を配る.
かい心配り (あたたかいこころくばり) – теплота и забота
失礼がないように配る – быть осмотрительным: нет ли ошибок; удостовериться, что ошибок нет
~心を摑む (こころをつかむ)-притягивать, приманивать, очаровывать
『冬のソナタ』はなぜ、人々の心を摑んだのか? (ふゆのそなたはなぜ、ひとびとのこころをつかんだのか?)- почему сериал “Зимняя соната” завоевал столько людских сердец?
~心に懸かる (こころにかける)- бремя забот, быть озабоченным (в прямом смысле этого слова)
冒険たちの悩み、私の心に懸かかってきていた (ぼうけんたちのなやみ、わたしのこころにかけかかってきていた)- Страдания искателей приключений стали тяготить мой разум
~心が弾む (こころがはずむ)-чувствовать радостное возбуждение , душа наполняется
みんなで歌うと心が弾んできます (みんなでうたうとこころがはずんできます) – если мы поем все вместе, то душа наполняется
~心に染む (こころにそむ)-1) нравиться, быть по душе 2) восхищаться, быть поклонником чего-то
その伝説の内容が心に染んだのか、思わず声を出して泣きそうになってしまいました(そのでんせつのないようがこころにしんだのか、おもわずこえをだしてなきそうになってしまいました)– наверное, меня зацепил сюжет легенды, и я аж невольно подала голос, практически заплакав
~心を捉える(こころをとらえる) – впечатлять, пер. зачаровывать, очаровывать
民衆の心を捉えた(みんしゅうのこころをとらえた) – завоёвывать людские сердца, получать любовь всенародную
~心を傾ける(こころをかたむける)- обратить внимание на, быть полностью сконцентрированным на
~心が動く(こころがうごく)-заинтересоваться (напр. когда вас уговаривают, завлекают, мотивируют); проявлять интерес
その時、興味のない彼女の心が ようやく動き始めたようでした (そのとき、きょうみのないかのじょのこころが ようやくうごきはじめたようでした)- тогда я почувствовал, что такая вечно безразличная она, наконец-то проявила интерес
~心を入れ替える(こころをいれかえる)- поменять свое отношение к чему-либо (ситуация, когда меняется состояние)
~心の欲する所に従えども矩を踰えず (こころのほっするところにしたがえどものりをこえず)- часть изречения Конфуция 七十にして心の欲する所に従えども矩を踰えず. в 70 лет я следовал влечениям своего сердца, не переходя должной меры (полная цитата: В 15 лет у меня явилась охота к учению; в 30 лет я уже установился; в 40 лет у меня не было сомнений; в 50 лет я знал волю Неба; в 60 лет мой слух был открыт для немедленного восприятия истины; а в 70 лет я следовал влечениям своего сердца, не переходя должной меры – в переводе П.С. Попова)
~心を引く (こころをひく)-привлечь внимание
私の心を引いたのは楽器の音や歌声が聞こえるところ (わたしのこころをひいたのはがっきのおとやうたごえがきこえるところ) – мое внимание привлекло место, откуда доносилась игра музыкальных инструментов и поющий голос
~心を用いる(こころをもちいる)- быть внимательным, заботливым
才能ある人間は時を利用することに心を用いる (さいのうあるにんげんはときをりようすることにこころをもちいる)- люди, обладающие способностями, очень внимательно относятся к тому, как расходуют свое время
~心を籠める в таких выражениях, как 心を籠めて (こころをこめて) – от всего сердца. См. выше
~心を許す(こころをゆるす)-довериться, положиться НА
幼馴染だから、心を許す仲だ (おさななじみだから、こころをゆるすなかだ)- поскольку он – мой друг дества, у меня с ним доверительные отношения
~心を開く (こころをひらく)- открыть свое сердце, открыться, жарг. выползти на свет из своего панциря.
私は心を開くのが恐いです – боюсь открываться людям.
すべての人に対して心を開くのはやめなさい – прекрати раскрывать душу нараспашку каждому встречному!
心を開くのが怖い (こころをひらくのがこわい)-Я боюсь открыться (открываться людям и так далее по контексту)
На эту подборку потрачено много админского времени! При копировании части или всей подборки обязательна обратная ссылка на источник-оригинал!!!
Если подборка оказалась Вам полезной, пожалуйста, поделитесь ей в Соцсетях, нажав на одну из кнопок под этим сообщением. Благодарности заранее.