Японские идиомы и устойчивые выражения, связанные с плечами 肩
~ 肩を並べる (かたをならべる)-занимать одно положение по социальному статусу ; есть возможность сравнить кого-то с кем-то; быть социально равным. Например, в таких выражениях, как 肩を並べる人 – соперник
プロ俳優に肩を並べる感じで主演を務めていました(プロはいゆうにかたをならべるかんじでしゅえんをつとめていました)-по моим ощущениям она играла роль как профессиональная актриса, которая исполняет главную роль в фильме
~肩を持つ(かたをもつ)- встать на чью-либо сторону, примкнуть к той или другой стороне
うちのお父さんはいつも妹の肩を持つのよ。(うちのおとうさんはいつもいもうとのかたをもつのよ。)- отец всегда встаёт на сторону сестренки
~肩の荷が下りる(かたのにがおりる)-как гора с плеч упала
ーやっと娘が新しい職場を見つけた
ーそれはよかった、おめでとう
ー ありがとう。今日からほんとうに肩の荷が下りたね
ー Наконец-то наша дочурка нашла новое место работы
-Вот и славно. Поздравляю
-Спасибо. С сегодняшнего дня можно вздохнуть спокойно (как гора с плеч)
~肩を落とす(かたをおとす)-лицо погрустнело (напр. когда услышал какую-то нехорошую новость)
新しい試験がもっと難しくなると聞いて、皆肩を落としていた(あたらしいしけんがもっとむずかしくなるときいて、みんなかたをおとしていた)- все погрустнели, услышав, что новый экзамен будет еще сложнее
~肩を貸す(かたをかす)-помогать (дословно: одолжить плечо)
誰かが肩を貸してくれれば,きっと楽になるでしょう (だれかがかたをかしてくれれば,きっとらくになるでしょう)- если мне кто-то подставит плечо, то определенно станет легче
~肩で息をする (かたでいきをする) – задыхаться
走って来た犬、かろうじて肩で息をしていた。(はしってきたいぬ、かろうじてかたでいきをしていた。)- прибежавшая собачонка едва дышала
~肩が凝る(かたがこる)- затекают плечи, затекает шея. Нам известно выражение под отглаголенным существительным 肩凝り(かたこり)- затекшие плечи
~肩が張る (かたがはる)- может быть двух значений 1) синоним 肩が凝る( 2) синоним 肩が怒る – о нём немного ниже
~肩を叩く(かたをたたく) похлопать кому-то по плечу
~ 肩を寄せ合う – плечом к плечу
パートナーと肩を寄せ合う(パートナーとかたをよせあう ) – плечем к плечу с партнером
~ 肩が怒る (かたがおこる)-1) высоко держать голову, гордиться 2)плечи, подняты кверху
~肩にかかる (かたにかかる)-сидеть у кого-то на плечах в т.ч. и в контексте зависеть от кого-либо. Также о ношении о волосах
全責任が肩にかかった(ぜんせきにんがかたにかかった)- вся отвественность легла на плечи кого-то
~ 肩を窄める (肩をすぼめる) – пожать плечами, сжать плечи (напр. от холода, или от настроения)
寒い雨の中を肩を窄めて歩いていた(さむいあめのなかをかたをすぼめてあるいていた)- он шёл, сжав плечи под холодным дождем
~肩の力を抜く (かたのちからをぬく)- расслабиться, снять напряжение
もっと肩の力を抜いたらいかがですか? - как насчёт того, чтобы снять напряжение?
~肩で風を切る в таких выражениях, как 肩で風を切って歩く (かたでかぜをきってあるく) – шествовать с важным видом.
~ 肩を入れる(かたをいれる)- покровительствовать, испытывать особое отношение по какому-то признаку
同い年だから、つい肩を入れたくなる。(おないどしだから、ついかたをいれたくなる。)-поскольку мы ровесники, как-то само собой получилось, что я к нему испытываю особые чувства (мы сблизились, мы спелись и так далее)
~ 肩を竦める (かたをすくめる)ー пожать плечами, показывая, что вы чего-то не знаете
大体彼女は部長なんだから平気だろうがと俺は肩を竦めた (だいたいかのじょはぶちょうなんだからへいきだろうがとおれはかたをすくめた)- Я пожал плечами: вообще-то она, конечно , менеджер. Но все ли с ней в порядке…
На составление данной подборки ушло время. При копировании обратная ссылка на данную подборку обязательна!
Если вам понравилось данное сообщение – поделитесь им, пожалуйста, нажав на одну из кнопок под ним ниже. Благодарности заранее.