Японские идиомы и устойчивые выражения с животом 腹
~腹をくくる – приготовиться к самому худшему
私も腹をくくってレポートを出すよ (わたしもはらをくくってレポートをだすよ)- Я тоже подготовлюсь к самому худшему и сдам отчет свой
~腹を読む(はらをよむ)-читать мысли, делать допущения о чем думает ваш собеседник
腹の読めない政治家だった(はらのよめないせいじかだった)- это был политик, намерения которого было сложно предугадать
~腹を割る(はらをわる)-вести открытый диалог; говорить , не скрывая ; говорить по душам; бросить притворяться и поговорить начистоту
三人で腹を割って話し合った (さんにんではらをわってはなしあった)- сесть и поговорить втроём по душам
~腹が立つ(はらがたとぅ)- разозлиться, взбеситься ; 腹を立てる(はらをたてる)-злиться
トムさんはいつもつまらないことに腹を立てる (トムさんはいつもつまらないことにはらをたてる)- Том сан постоянно злится из-за мелочей
私だって、同級生の態度に腹が立つ (わたしだって、どうきゅうせいのたいどにはらがたつ)- Даже я злюсь на отношение моих одноклассников
~ 腹を決める(はらをきめる)-решить, решиться на что-то. Также может встретиться 腹が決まる(はらがきまる)
腹を決めて彼女にコクることにした(はらをきめてかのじょにコクることにした)- Я решился признаться в своих чувствах ей
~腹を抱える(はらをかかえる)- держаться за бока от смеха, покатиться со смеху
おかしいのは親父ギャグに、みんな抱えて笑った(おかしいのはおやじギャグに、みんなかかえてわらった)- что самое странное, так это то, что все покатились со смеху, услышав эту старую потрепанную шутку
~腹を探る (はらをさぐる) – попытаться выведать (узнать) истинные намерения второго, подозревать особенно с 痛くもない
相手が自分の腹を探ろうとしている様子がわかると、とたんに交渉をやめると思います(あいてがじぶんのはらをさぐろうとしているようすがわかると、とたんにこうしょうをやめるとおもいます)- если ваш собеседник поймет, что вы его прощупываете, он тут же прекратит всяческие дискуссии
~腹が黒い(はらがくろい)-скверный по характеру, злой, подлый, с черной душой (досл. нутро черное)
まったく、腹黒いやつ – вот уж действительно: нутро у него черное
~自腹を切る (じばらをきる)- платить за что-то из своего собственного кармана. За свой собственный счет
~腹が来た (はらがきた) 腹は北山時雨 (はらはきたやましぐれ) 腹が北山(ハラガキタヤマ)- это все идиоматические выражения-клише: кушать охота (腹が減ってきた)
~腹が据わる (はらがすわる)- о человеке, который не слабак. Кишка не тонка
彼はまさに腹が据わったリーダーです(かれはまさにはらがすわったリーダーです)- он – истинный лидер с железной волей
~腹は借り物 (はらはかりもの)- поговорка-клише, означающая, дословно, что живот – одолжен. Так говорят про ребенка, который зависит от статуса своего отца. К высшим и низшим сословиям будут относиться соотвественно
~腹ができる – многозначная идиома: 1) наесться досыта 2) решиться на что-то, стать готовым
なかなか腹ができた少年だ – довольно решительный юноша
~ 腹が膨れる(はらがふくれる)- чаша терпения переполняется
上司の仕事態度や行動を約1年我慢して、腹が膨れて、働きづらかった(じょうしのしごとたいどやこうどうをやく一ねんがまんして、はらがふくれて、はたらきづらかった)- я терпел выходки шефа на работе приблизительно год. Ничего не говорил, терпел и работать было очень тяжело
~腹が太い(はらがふとい)- великодушный и мужественный человек. Как фраза-клише
~腹に落ちる (はらにおちる)-cуметь убедить, проникнуться
~腹を固める (はらをかためる)- решиться на что-то
教授にまかせる腹を固めた(きょうじゅにまかせるはらをかためた)- решился положиться (довериться) нашему профессору
~腹を据える(はらをすえる) – 1) приготовиться, подготовиться к чему-то 2) усмирить свой гнев и эмоции, успокоиться
いま少し何とか腹を据えて、彼女と話し合いましょう (いますこしなんとかはらをすえて、かのじょとはなしあいましょう)- сейчас немного обуздаем свои эмоции и поговорим с ней, ладно?
腹を据えて取りかかれ! (はらをすえてとりかかれ)- морально подготовьтесь и вперед!
~腹に据えかねる (はらにすえかねる)- не суметь примириться С, не суметь обуздать эмоции (напр. гнев, негодование) перед каким-то поведением, манерами, характером и так далее
彼の無礼な言葉はどうにも腹に据えかねる。(かれのぶれいなことばはどうにもはらにすえかねる) – Я никак не могу усмирить гнев по поводу тех грубых слов, которые он произнес
~腹が下る (はらがくだる)-желудок расслабился, сюда же 腹を下す
~腹を合わす (はらをあわす)– сговориться, чтобы совершить какое-либо злодеяние или преступление
~腹が癒える (はらがいえる)- успокоиться как только гнев усмирили или недоразумение какое разрешили
時がたった。とうとう腹が癒えた (はらがいえる)- время прошло и наконец-то эмоции схлынули (гнев или схожие эмоции устаканились)
~腹に一物 (はらにいちもつ)-иметь скрытый мотив
あの狸爺は腹に一物ありそうだから、気をつけてね(あのたぬきじじいははらにいちもつありそうだから、きをつけてね)-у этого старого плута есть,кажется, скрытый мотив. Будь с ним осторожен!
~腹を肥やす(はらをこやす)- быть прибыльным (напр. на работе или в фин. деятельности), делать прибыль
腹を肥やすことに熱心な部長です(はらをこやすことにねっしんなぶちょうです)- наш менеджер довольно в хорошем запале, когда дело касается прибылей
~腹が減っては軍は出来ぬ (はらがへってはいくさはできぬ)- как отдельная фраза-клише, поговорка: война-войной, а кушать хочется всегда
~腹悪し (はらあし)- часто можно встретить с примерами из кобуна. 1) злой, коварный по натуре 2) выспыльчивый, запальчивый человек
~腹に収める (はらにおさめる) держать что-либо при себе, не рассказывать о чем-либо. виду не показывать
「なるほど」 とか言いながら腹に収めた (「なるほど」 とかいいながらはらにおさめた) – Хоть и сказал “я вас понял”, но виду не показал
~腹も身の内 (はらもみのうち) – желудок, это тоже часть тебя. Данная поговорка-клише означает, что лучшее лекарство – умеренность в еде. Предупреждение о том, что не стоит обжираться и нажираться
~腹を捩る (はらをよじる)- покатиться со смеху
~腹を拵える(はらをこしらえる) – покушать, прежде, чем что-то сделать. Заморить червяка
腹を拵えたところで、さらに北進した(はらをこさえたところで、さらにほくしんした)- мы подкрепились основательно, и потом отправились на север
~腹八分目に医者要らず(はらはちぶんめにいしゃいらず)- то, что характеризует японскую кухню. Фраза-клише: умеренность в еде означает то, что доктор вам не понадобится
Данная подборка заняла время, при копировании обратная ссылка обязательна!
Если данная подборка оказалась Вам полезной, пожалуйста, поделитесь ей в соцсетях, нажав на одну из кнопок под этим сообщением