Японские идиоматические выражения со словом нос 鼻
~鼻が高い(はながたかい) – дословно: высокий нос. Гордиться чем-то, испытывать ликование, когда распирает от гордости 鼻を高くする (はなをたかくする)-испытывать ликование, когда распирает от гордости
兄さんは部長になりました。僕も弟として鼻が高いです (わかいのに、にいさん、ぶちょうになりました。ぼくもおとうととしてはながたかいです) – Хоть и совсем молодой, но мой брат стал менеджером. И я, будучи его младшим братом, очень горжусь им
~鼻で笑う (はなでわらう)-презрительно посмеяться, презрительно хихикать
「ふふん」と小さな魔女が鼻で笑った(「ふふん」とちいさなまじょがはなでわらった)- Маленькая ведьма презрительно хихикнула: “хехе”
~鼻にかける(はなにかける)- хвастаться, кичиться
あいつは武勇を鼻にかけてばかりいる(あいつはぶゆうをはなにかけてばかりいる)- этот тип только и делает, что кичится своей доблестью и отвагой
~鼻につく - испытывать неприятное ощущение, нос воротить (от человека, манеры, действий). По словарям есть и прямое значение, когда нос нюхает неприятные запахи. Но в тестах и во всяких дорамах аниме будет постоянно попадаться аллегоричное значение “бесить, раздражать” в отношении чьих-то действий.
児童英語教師の傲慢さはすごく鼻につく(じどうえいごきょうしのごうまんさはすごくはなにつく)- сильно вовроти от чопорности нашего преподавателя английского у детей
~鼻をつく(はなをつく) – вонять, вонь раздражает нос (чувствовать вонь, прогорклость). А вот именно с を-частицей в тестах встречается значение едкости, неприятного реального запаха.
ちかくのコンビニに入ると、何だかいつも鼻を突く (ちかくのコンビニにはいると、なんだかいつもはなをつく)- когда зайдешь в круглосуточный комбини, так всегда там чем-то воняет
~鼻であしらう – проявлять неуважение, воротить нос, относиться к чему-либо с неуважением; смотреть свысока; задирать нос
部長は私の提案を鼻であしらった(ぶちょうはわたしのていあんをはなであしらった)- шеф лишь встретиль с неприязнью мое предложение по проекту
~高慢の鼻をくじく (こうまんのはなをくじく) – сломить гордость в таких выражениях, как (人)の高慢の鼻をくじく
~鼻持ちならない(はなもちならない)- воротит и тошнит от чьих-то действий или слов, становится противно
いつもつんつんして、彼女は鼻持ちならないタイプのように見える(いつもつんつんして、かのじょははなもちならないタイプのようにみえる)- она вечно как-то жмется и вызывает ощущение весьма неприятной личности
~鼻っ柱が強い или 鼻っ柱の強い (はなっぱしらのつよい) – с сильной волей, а также неподатливый и даже упрямый. Несгибаемый, спесивый, с собственным мнением
私って鼻っ柱が強いから、これは譲れません (わたしってはなっぱしらがつよい、これはゆずれません)- Я, знаешь ли, несгибаем и упрям, поэтому в этом я тебе не уступлю!
А вот ~ 鼻っ柱をへし折る – сбить чью-то спесь, поставить человека на место
~出鼻をくじく (でばなをくじく)- убить чей-либо энтузиазм в зародыше, испортить все с самого начала, Также имеет след. виды употребления 出鼻を挫く、出端をくじく、出端を挫く
月曜日から新生活のスタートをしようと思ってたのに、あいかわらずできなかった。友達のせいで出鼻をくじかれてしまった (げつようびからしんせいかつのスタートをしようとおもってたのに、あいかわらずできなかった。ともだちのせいででばなをくじかれてしまった)- Думал, что с понедельника начну новую Жизнь. Но вот, как всегда не срослось. По вине моего друга весь мой энтузиазм куда-то улетучился
~鼻の差(ハナノサ)- очень близко, ноздря в ноздрю.
鼻の差で勝つ (はなのさでかつ) – выигрывать с незначительным опережением( когда идёшь ноздря в ноздрю)
~鼻の先 (はなのさき) – прямо перед тобой, прямо перед носом. Уже была идиома 目と鼻の先
~鼻を突き合わせる (はなをつきあわせる)- находиться в очень тесном и ограниченном пространстве (как семян в огурце, наш сленг “селёдка”, негде прикнуться, как шпроты в банке). Также о состоянии, когда ты видишь одни и те же лица, в этом контексте: сталкиваясь носами, лицом к лицу
狭い寮の一室で五人が鼻を突き合わせて暮らしていた (せまいりょうのいっしつでごにんがはなをつきあわせてくらしていた)- в одной комнате общежития жили нос к носу 5 человек (как селёдки в бочке)
毎日あんな同僚と鼻を突き合わせているのはもううんざりだ (まいにちあんなどうりょうとはなをつきあわせているのはもううんざりだ)-мне уже приелось сталкиваться постоянно нос к носу с этими коллегами
~鼻を欠く(はなをかく)-Потерять многих людей в военных действиях (профукать, профуфукать. Многое потерять).
~鼻が利く(はながきく)- иметь хороший нюх. Уже есть отдельная публикация с данным выражением
~鼻が胡坐をかく(はながあぐらをかく)-Маленький нос с крыльями на бока. Как у Акико Сузуки, японской фигуристки
~鼻を蠢かす (うごめかす.), также 小鼻をうごめかす (こばなをうごめかす) – состояние торжества и ликования, которое демонстируется
「息子が今パリの大学に留学してますね、新ソルボンヌですよ、新ソルボンヌ!」、と彼は小鼻をうごめかして語るのだった (「むすこがいまパリのだいがくにりゅうがくしてますね、しんソルボンヌですよ、しんソルボンヌ!」、とかれはこばなをうごめかしてかたるのだった)- Он с гордостью и торжественностью изрек “А сын мой учится в Парижском университете. В Сорбонне, слышите, в Сорбонне!”
~鼻を折る (はなをおる) – ставить на место кого-то, отрезвлять, выбить спесь
調子に乗っている太郎君の鼻を折ってやりたい!(ちょうしにのっているたろうくんのはなをおってやりたい!) – мне охота выбить спесь из зарвавшегося Таро-куна!
~鼻を打つ(はなをうつ)- ударить в нос ( о неприятном , зачастую, резком запахе)
知らない薬の匂いが鼻を打った (しらないくすりのにおいがはなをうった)-почувствовал раздражающий запах какого-то неизвестного лекарства
~鼻を撮まれても分からない(はなをつままれてもわからない) – наш аналог, согласно веблио: хоть глаз выколи ( о темном месте, где абсолютная темнота и ничего не видно)
~鼻を鳴らす (はなをならす)- 1) вести себя, словно избалованный ребенок, чтобы купили что-то, фыркать 2)сопеть носом (くんくん)- шмыгать
「だれがそんなことを知りたがっているの?」ミキちゃんはふんと鼻を鳴らした (「だれがそんなことをしりたがっているの?」ミキちゃんはふんとはなをならした) – “Ну, и кто же захочет про это узнать?”, – фыркнула (в ответ) Мики
~鼻に当てる(はなにあてる)-также форма носа, задранного кверху, когда распирает от гордости
~鼻を明かす (はなをあかす)- перехитрить кого-то
部長と同僚全員の鼻を明かしたいと思う(ぶちょうとどうりょうぜんいんのはなをあかしたいとおもう)- я хочу перехитрить (обойти) своего шефа и сослуживцев по работе
~鼻が曲がる (はながまがる)-скривить нос, потому, что почувствовать зловоние
下水が流れるドブの臭いで鼻が曲がった (げすいがながれるドブのにおいではながまがった)-покривить носом от вони из сточных канав
При копировании данной подборки или ее части обязательна ссылка на оригинал.
Если данная подборка оказалась Вам полезной, пожалуйста, поделитесь ей в социальных сетях, нажав на одну из кнопок под этой публикацией. Заранее благодарю!