Японская ономатопея. Распространенные слова по шаблону ~しり、~ちり、~しょり
Итак, без лишних слов сразу к списку:
~がっしり - крепкий, прочный (часто о человеческом теле, в основном о мужской мускулатуре или телосложении)
彼はがっしりした体をしている(かれはがっしりしたからだをしている)- у него мускулистое (крепкое) телосложение
肩幅の広い体のがっしりした男(かたはばのひろいからだのがっしりしたおとこ) – крепкое мускулистое телосложение
~がっちり – более многозначное слово. Означает оно как крепкий (часто можно встретить в таких выражениях, как がっちりした), так и плотный, тугой (например в связывании), или даже “хороший делец”, “практичный”, “прижимистый” в таких выражениях, как がっちり稼ぐ人(がっちりかせぐひと)
А еще がっちりした может быть умный, хитрый, проницательный в зависимости от контекста . Отличить がっちりした (смысл крепкий) от がっちりした (хваткий) можно опять-таки при помощи контекста.
А теперь несколько примеров с котобанка
がっちり(と)手を握る(がっちりとてをにぎる)- крепко пожать руку
がっちり(と)金をためる (がっちりとかねをためる)- скурпулезно копить деньги (и быть при этом прижимистым)
がっちり(と)した体付き(がっちりとしたからだつき)-быть крепкого телосложения
~どっしりー непробиваемый, как скала. Также в зависимости от контекста может принимать смысл: впечатляющий, внушительный (о научном труде, томике какого-то писателя и так далее).
どっしり(と)重い袋(どっしりとおもいふくろ)- массивный тяжелый мешок
どっしり(と)した態度 (どっしりとしたたいど)-непоколебимое отношение
彼はいかにもどっしりと構えていた(かれはいかにもどっしりとかまえていた)-он производит впечатление целостной личности (и несгибаемости, непробиваемости и так далее по контексту)
~ぎっしり - плотно, тесно, битком-набито
予定がぎっしりだ(よていがぎっしりだ)- плотный график (график забит под завязку)
パブはぎっしり満員だった(パブはぎっしりまんいんだった)- Паб был битком забит
~ずっしりー тяжелый. Однако судя по примерам в учебниках+ словарям чаще относится к предметам (коробкам, чемоданам, арбузам и т.д.)
このすいかはずっしり重いだー этот арбуз довольно много весит (довольно тяжелый)
Также данное слово может быть тяжелым в переносном смысле слова:
その一言がずっしりと胸にこたえた (そのひとことがずっしりとむねにこたえる)- Эти слова задели душу (это слово тяжело отозвалось в сердце)
Также в отдельном контексте может совпадать сどっしり(と), когда идет контекст достоинства и непоколебимости ずっしり(と)構える – вести себя с достоинством (быть непоколебимым)
~びっしょり – довольно “попсовое” слово , означающее мокрый, влажный. Все-таки еще во многих частях つゆ(наверное, пост писался заранее еще в июне). В общем , слово актуально часто можно увидеть с потом или “промоченностью” человека под дождем.
私は汗びっしょりです(わたしはあせびっしょりです)- я весь вспотел (я весь промок от пота)
雨でびっしょりになった – промокнуть под дождем
~ぐっしょり встречается в тех же смыслах, что и びっしょり: промокать под дождем, вспотеть с ног до головы и так далее.
ぐっしょり濡れてた(ぐっしょりぬれてた)-весь промок до нитки
夕立にあってぐっしょり(と)ぬれた(ゆうだちにあってぐっしょり(と)ぬれた)- Попал под внезапный ливень и промок (кстати 夕立、как и にわか雨 - часто встречаются в словах лексики N2)
~かっちりー данное слово и его значение уже рассматривались в постах ранее. Означает “плотно, по фигуре”, а также “идеально”. Для поклонников Soul Eater в том посте выкладывалась визуальная аналогия с героем, который любит говорить きっちりかっちり (идеально-детально-безупречно, немного вольная интерпретация, но суть все-таки отражает). Поэтому в данном посте много примеров даваться не будет, тем не менее пример будет не из разряда фигура, все идеально прилегает, а в другом контексте
計画をかっちり(と)立つ (けいかくをかっちりたつ)- Составить план, что и придраться не к чему (детально, продумано до мелочей)
~きっちり – Слово означает “точь в точь”, “идеально”, “точно”, “сидеть как влитому” (об одежде)
на это слово также не будет даваться более одного примера. А на сайте будет дана перелинковка с соотвествующим постом.
あの時計はきっちり合っています (あのとけいはきっちりあっています)- эти часы предельно точны (идеально точны)
Если Вам пригодился материал данной публикации, пожалуйста, помогите сайт сделать популярным, нажмите на одну из кнопок под данным сообщением и поделитесь им. Благодарности заранее
При копировании ссылка на оригинал обязательна!