Выражения и пословицы японского с ~にしかず
Попалось в списках лексики/ грамматики: ~にしかず
Было решено оформить в виде поста по лексике. Ибо много устойчивых выражений архаично-идиоматического характера.
Итак, форма ~にしかず. Может быть записана при помощи кандзи 如かず/若かず/及かず
Присоединяет к себе в основном существительные. Часто используется в афоризмах, устойчивых выражениях архаичного происхождения (пословицы-идиомы). Значение ~にしかず ー “лучше”, “вне сравнении с”
Чаще всего попадается в пословицах типа 「百X~一Y」(лучше один Y , чем сто иксов *))
Пожалуй, самое популярное высказывание:
百聞は一見にしかず (ひゃくぶんはいっけんにしかず) – картинка стоит тысячи слов. Лучше один раз увидеть, чем 100 раз услышать
Можно в разных источниках встрететь перефразирования, которые построены по вышеуказанному принципу:
百見は一考にしかず (ひゃっけんはいっこうにしかず) – лучше самому поразмыслить, чем сто раз на что-то смотреть (сколько бы ты на что-то не смотрел, но лучше один раз пораскинуть мозгами)
百考は一行にしかず (ひゃっこうはいっこうにしかず) – лучше не размышлять и стоять без дела, а действовать (чем 100 раз размышлять, лучше совершить хотя бы одно, но действие)
百行は一果にしかず (ひゃっこうはいっかにしかず)– результат лучше ста действий (важно не только постоянно совершать какие-то действия, но хоть что-то доводить до результата).
百行は一効に如かず (ひゃっこうは一こうにしかず) – лучше один эффект/ один результат, чем сотня действий
百効は一幸に如かず (ひゃっこうはいっこうにしかず)– только одними действиями счастья не добьешься (лучше одна удача, чем сотня совершенных действий/результатов)
И последнее.
百幸は一皇に如かず (ひゃっこうはいっこうにしかず)ーне поверите, но здесь значение: “лучше один раз испытать счастье со всеми, чем быть счастливым много раз, но в одиночку” (по одному из источников). Другой источник гласит, что 「皇」 означает великого императора, которому полагалось: 「王様は国民のためになることをしなければいけない」 – “быть человеком, который живет ради своего народа”. Таким образом более популярное толкование: “надо думать прежде всего не о своем счастье, а о том, чтобы счастливы были все”. Т.к. больше всех о счастье остальных думает император…. По повериям, разумеется *))
Перефразированные подборки были найдены здесь: http://kotowaza-kanyouku.com
А вот еще небольшие дополнения:
三十六計逃げるにしかず (さんじゅうろっけいにげるにしかず) – в любой непонятной ситуации – сдавайся (беги, спасайся). “Вы панике не поддавайтесь: организованно спасайтесь!”
Фото unsplash
Дорогие читатели! Пригодилась публикация? Пожалуйста, поделитесь ей в Соцсетях, нажав на одну из кнопок под данным сообщением. Благодарности заранее!
Дорогие админы больших и малых групп, копируя содержимое или его часть, не забываем указывать обратную ссылку на данный источник!