Выражение ピンからキリまで. Сегодня речь идет именно о ней.
Вообще сама фраза ピンからキリまで – может означать: “охватывать широкий диапазон/ охватывать широкий круг/ охватывать широкий спектр/ охватывать весь диапазон” (однако данное выражение может иметь и другие подтексты. Обо всем будет изложено ниже)
Данную фразу, можно увидеть, если не изменяет память, в учебнике 総まとめ、 1й уровень.
Несколько слов о происхождении.
ぴん произошло от португальского “пинта”, А кири это – крест 十字 (じゅうじ) (но это – одна из версий, в словарях и на сайтах вы увидите разные толкования. И, как правило, приводятся оговорки, что キリ в ピンキリ значит “крест”. Берется данный смысл именно из слова 十字、 поскольку при счете от 1 до 10, кандзи слова 十 напоминает “крест”)
Предположительно выражение возникло в эпоху Муромачи (Муромати), и ぴん, на тот момент означало не только “самый первый”, “отправная точка”, но и самый низший. Как бы то ни было, постепенно ぴん стало приобретать смысл “первый”, “первостепенный”.
「キリ」по другой из версий это 切り, или 限 – предел, 区切り (くぎり)- точка остановки. В календарной лексике 「キリ」 означало “точка остановки”, 12й лист, приобретая и приобретая смысл “самый последний”
Также еще можно найти версию, что в цветочных картах 花札 (はなふだ)きり может означать дерево павлонии 桐 (きり)
Теперь будем разбираться в подробностях:
ピン…… изначально означало “худший”, “самый низший” и одновременно могло значить “самый первый”
キリ…… означал самый последний
Как следствие в некоторых контекстах попадается данное выражение в смысле “от наинизшего до наивысшего” (по цене, ценности)
Во времена Эдо данное выражение постепенно становилось идиоматическим.
Вот как “трансформировались” слова:
ピン…… 最初 (さいしょ, самый первый)→1番(いちばん、номер 1) →最高 (さいこう、превосходный, самый лучший)
キリ…… 最後 (さいご、самый последний) →最低 (さいてい、наинизший, самый худший, отстой)
И ぴん, таким образом, стал с наивысшей ценнойстью.
В настоящее время ぴん может означать “лучший по ценности”, а きり “худший по ценности”. Поэтому иногда в некоторых контекстах выражение можно перевести, как “охватывать широкий спектр”, “от 0 и до бесконечности”.
金持ちにもピンからキリまである。(かねもちにもピンからキリまである。)- Есть разные степени богатства
校則にもピンからキリまである (こうそくにもピンからキリまである)- Школьные правила тоже бывают от самых благородных, и доходящие до абсурда
コーヒーと言ってもぴんからきりまである (コーヒーといってもぴんからきりまである)- Кофе бывает разный. Кофе-кофе рознь (существуют разные ценности кофе).
Или вот:
クリスマスプレゼントが必要だよね?何かおすすめある?日本語の教科書はどう?去年、高いの買ったのに内容はちょっと・・・(クリスマスプレゼントがひつようだよね? なにかおすすめある?にほんごのきょうかしょはどう? きょねん、たかいのかったのにないようはちょっと) Нужен Рождественский презент. Какие будут рекомендации? Как насчет материалов по японскому? В прошлом году, правда, купил дорогие материалы, но содержание оставляло желать лушего…
う~ん、ピンキリだよね。一番大切なのは出版社だよ!出版社!
(う~ん、ピンキリだよね。いちばんたいせつなのはしゅっぱんしゃだよ!しゅっぱんしゃ!) - Да, бывает. Всяки-разны попадаются. Самое же главное в этом деле Издатель, друг мой, из-да-тель!
Ну, и еще немного о традиции. В Японии одним из символов счастья является “сосна, бамбук и слива” или 松竹梅 (しょうちくばい). Однако постепенно на первый план начала выходить сосна. Это выражение путают иногда с “ピンキリ” или “ぴんからきりまで”, но как было видно по примерам, “пин-кири” часто имеет дело с диапазонами:
ジンジャーブレッドもピンからキリまである - И рождественские пряники, тоже, всяко-разно попадаются
Если эта публикация оказалась вам полезной, пожалуйста, поделитесь ею в социальной сети