Выпендривающиеся выражения на японском языке
Немного хулиганский пост о выражениях и словосочетаниях, выражающие выделывание, выпендривание и так далее
Начнем со слова 見せたがり (みせたがり), которое рассматривалось у нас зимой: тот, кто имеет склонность к хвастовству и выделыванию, показухе (можно задать в поиске слово и увидеть много рожиц-поз фотографирующихся девушек)
伊達 (だて)-щегольство, франтовство
伊達の(だての)-денди, щегол, может встречаться в контексте “стильный о заведении”
伊達の服装アドバイス(だてのふくそうアドバイス)-гид по денди-стилю (совет о том, как одеться, так, чтобы выглядить как денди)
~だてに – ради шоу, ради показухи (часто можно увидеть с отрицательными формами глаголов в конце, что делает смысл выражения диаметрально противоположным)
だてに英語を勉強してはいない(だてにえいごをべんきょうしてはいない) – я не учу английский лишь для показухи
だてに部長をしていない(だてにぶちょうをしていない) – я тут менеджер не просто так для красоты
目立つ(めだつ)-бросаться в глаза, привлекать внимание, в т.ч. и в контексте “высовываться, выделываться”
私は目立たないよ(わたしはめだたないよ!)-Да я вообще не высовываюсь!
見せびらかす (みせびらかす)-показывать, выставлять напоказ, сленг. “светить, чтобы что-то заценили” (контекст в котором объяснял мой сенсе: модница показушничает своей новой сумочкой)
人前で自分の富を見せびらかす(ひとまえでじぶんのとみをみせびらかす) – выставлять напоказ свое богатство, постоянно демонстрировать свое достояние прилюдно
彼女は美服を見せびらかすことが好きだ(かのじょはびふくをみせびらかすことがすきだ)-она любит постоянно демонстрировать свою брендовую одежду
大きな口を利く(おおきなくちをきく)-хвастать
大きな口を利いたこと、後悔させてやろう!(おおきなくちをきいたこと、こうかいさせてやろう!)– Я заставлю тебя раскаяться за то, что ты так хвастался!
自慢(じまん)-самодовольство, хвастовство, бахвальство, тщеславие ( собственно, довольно распространенное слово уровней N3-N2)
を自慢する - хвастаться чем-то
彼は泳ぎがうまいと自慢する(かれはおよぎがうまいとじまんする) – он хвастается всем, что хороший пловец
あまり自慢になる話でもない(あまり自慢になる話でもない) – это не то, чем стоит хвастаться (это не то, чем стоит гордиться)
自慢らしい顔つき(じまんらしいかおつき) – с хвастливым видом
彼が息子の自慢をするのは当然だ(かれがむすこのじまんをするのはとうぜんだ) – вполне естественно, что он хвастается тем, какой у него сын
И, самое любимое, 猿芝居(サルシバイ) в некоторых контекстах может означать игра на публику, неумелый спектакль, с целью привлечь внимание, ломать комедию
猿芝居を打つ(さるしばいをうつ) – попытаться разыграть подобный “спектакль”
おれがいつまであんたの猿芝居に気づかないと思っていたんだ?(おれがいつまであんたのさるしばいにきづかないとおもっていたんだ?)-думаешь, ябы не заметил, что ты тут передо мной драму разыгрываешь? (думаешь, я бы так и не заметил, что ты тут комедию ломаешь?)
Если данный пост был Вам полезен, пожалуйста, поделитесь им в Соцсети, заранее спасибо!
При копировании данного текста обратная ссылка на него обязательна!