Устойчивые выражения со словом судьба, 「運命」
Итак, близится Новый Год по Лунному календарю (точнее по Китайскому лунно-зодиачному. Поправьте терминологию, кто сведущ). По этому поводу разрешите поделиться подборкой с устойчивыми выражениями, а также выражениями-клише с 運命(うんめい), “судьба”
運命の歯車(うんめいのはぐるま)-✨ досл. “шестерня судьбы”, означает интересный жизненный поворот, перипетии судьбы
Как производная фразы – 運命の歯車が動き出す(うんめいのはぐるまがうごきだす)- “колесо судьбы” задвигалось. (運命の歯車は動き出す)
Или вот еще, 運命の歯車が回り始める(うんめいのはぐるまがまわりはじめる)- “колесо судьбы” начало свое вращение.
Во всякого рода дорамах/играх/аниме, можно обратить внимание на разные варианты использования выражения 運命の歯車
運命の輪✨ (うんめいのわ)-используется для перевода устойчивого выражения “Колесо Фортуны”
私の運命の輪がついに回りだした気がします(わたしのうんめいのわがついにまわりだしたきがします)- у меня такое впечатление, что наконец-то мое колесо фортуны задвигалось.
運命の人(うんめいのひと)-✨ человек, посланный судьбой. “Моя судьба”
運命の出会い✨(うんめいのであい)- судьбоносная встреча. Еще вариант 「運命の巡り合わせ」(うんめいのめぐりあわせ)- удивительная и случайная встреча (после долгого перерыва)
運命づけられた✨ – предназначенный судьбой
✨Ну, и еще немного клише: 私たち結ばれる運命ですね(わたしたちむすばれるうんめいですね) – нам предначертано быть вместе
運命の時✨ (うんめいのとき)- судьбоносный час или 運命の日 (うんめいのひ) – (в один) судьбоносный день
運命の波に逆らう✨(うんめいのなみにさからう) – пойти против судьбы (или 運命に逆らう)
運命のいたずら✨ – Ирония судьбы, точнее издёвка судьбы. Как близкий вариант “насмешка судьбы” будет 運命の皮肉(うんめいのひにく)
運命を信じる✨(うんめいをしんじる) – верить в судьбу
運命と幸運の女神✨(うんめいとこううんのめがみ) – богиня богатства и судьбы
運命の恵み✨(うんめいのめぐみ.) – улыбка фортуны
✨Устойчивое сочетание “словно это было предначертано судьбой”: まるで運命のように
✨Устойчивое сочетание: “мы бессильны перед лицом судьбы” переводят как 「運命の前では我々は無力である」(うんめいのまえではわれわれはむりょくである)
~という運命だ -✨ такова судьба. Разные варианты употребления клише. Например, そういう運命だったんだ – такова была судьба.
人間の運命が定まりない✨(にんげんのうんめいがさだまりない) – наша судьба не высечена на камне (Судьба не высечена в камне) (если переводить дословно: “судьба человека не определена”. Но именно эту фразу часто доводилось встречать в литературе, как адаптивный перевод “невысеченности на камне”)
Аналогичная фраза, раз уж такие споры пошли: 運命は決まってない – “судьба не предопределена” (синоним: “не высечена на камне”).
По поводу предрешенности/ непредрешенности, фатальности : ах, как бы хорошо бы было, если бы 定め – вот всегда “фатальность”, а 決まり -вот прямо всегда-превсегда “предрешенность”,… да, и еще в любом языке. Но нет, увы, увы, нет)
Оставлю это без перевода.
その日ジャックの運命は定まり、翌日にはカリの運命が決まる (источник: 無邪気なプリンセス)
И еще одно:
なぜ運命は定まり、また、定まっているはずなのに変えられるのでしょうか?
И еще полезная ссылка, иногда 定まる(さだまる) подменяются в примерах с 決まる(きまる)
А если хочется прямо уж так 100% словарного перевода “set in stone” (высечен в камне), то это будет 「まだ確定されていない」「予定されていない」(тот же Веблио, издательство ALC)
Дорогие читатели! Пригодилась публикация? Пожалуйста, поделитесь ей в Соцсетях, нажав на одну из кнопок под данным сообщением. Благодарности заранее!
Дорогие админы больших и малых групп, копируя содержимое или его часть, не забываем указывать обратную ссылку на данный источник!