В первых неделях марта в паблике проекта активно выкладывались цветочные идиомы, устойчивые выражения и пословицы японского языка. Получилась довольно внушительная подборка, определенно, достойная отдельного поста на сайте. В меморис с постов паблика…
朝顔の花一時 (あさがおのはなひととき) — Вьюн цветет только 1 раз. (речь в пословице о цветке-ипомее, вьюноподобном цветке, который расцветает по утру, а к обеду уже вянет). Смысл пословицы: ничто не вечно под луной.
アザミの花も一盛り (あざみのはなもひとさかり) — И чертополох 1 раз может расцвести. Пословица уже несколько раз звучала в Токадо, но для тех кто упустил: даже гадкий утенок может вырасти в прекрасного лебедя
徒花に実は生らぬ (あだばなにみはならぬ) - Пустые цветы — пустые плоды. Смысл пословицы в том, что как бы ни был красив цветок, но важно еще и внутреннее содержание.
何れ菖蒲か杜若(いずれあやめかかきつばた) — то ли камыш, то ли ирис в пруду. Такая поговорка о людях, которые не могут решить что же лучше — все хорошо, и все красиво, а надо выбрать что-то одно…
言わぬが花 (いわぬがはな) — не сказанное слово — что цветок. Или, как мы говорим: некоторые вещи лучше оставлять недосказанными. Слово- серебро, молчание — золото.
売り物には花を飾れ (うりものにははなをかざれ) — и торговлю можно украсить цветами. Смысл данной пословицы-идиомы в том, что для того, чтобы продать можно украсить товар чем угодно. Также относится к выссказываниям типа «у всех продовцов есть свои трюки продажи товара»
会に合わぬ花 (えにあわぬはな) — дословно, цветок, не подоспевший к службе богослужения. В японской традиции на похороны и свадьбы существуют свои собственные традиции украшения цветами служб. Но если цветы не по сезону или не по направленности службы — они просто не к месту. И вся идиома означает «быть не к месту» (не успеть в сезон и быть уже ненужным)
老い木に花咲く (おいきにはなさく) — эта пословица уже несколько раз обыгрывалась в публикациях Паблика Токадо. Означает пословица — «и на сухом увядшем дереве цветут цветы».
男やもめに蛆が湧き、女やもめに花が咲く (おとこやもめにうじがわき、おんなやもめにはながさく) — Потеряв жену — появляются личинки, а мужа — цветут цветы. Пословица означает, что мужчины без женщин в хозяйстве становятся довольно ленивыми и дом перестает жить.
解語の花 (かいごのはな)ー идиома означающая чистую красоту
風花 (かぜはな) — еще одна идиома, означающая летающие и развивающиеся по ветру хлопья снега.
菫花一日の栄 (きんかいちじつのえい)— слава, что фиалка — цветет 1 день. Идиома означает «невечность под луной», а также то, что славу постоянно нужно подкреплять и «подпитывать»
昨日の花は今日の夢 (きのうのはなはきょうのゆめ) — То, что вчера было цветами сегодня — лишь сон. Еще один вариант нашей поговорки «ничто не вечно под луной». Кстати, вы заметили, что с цветами это уже как минимум 3 идиома, т.к. цветы, даже начиная с сакуры — символы недолговечности.
錦上花を添える (きんじょうかをそえる) — Дословно к парчовому цвету еще и добавлено. Смысл идиомы в том, что к тому, что и так красиво добавлена слава. Когда, в частности, человек, который и так родился красивым-пригожим получает любовь и славу, которой ему и так хватает
言葉に花が咲く (ことばにはながさく) или второй вариант идиомы 話に花が咲く(はなしにはながさく) означают, что речь становится оживленной и приносит вдохновение говорящим
三十九じゃもの花じゃもの (さんじゅうくじゃものはなじゃもの) - 39 лет — жизни расцвет. Идиома напоминает наши схожие выражения о 45 годах и бабах ягодках, или «мужчина в самом расцвете сил». В общих чертах, означает период и возраст жизни, когда идет самый рацвет у человека
死んで花実が咲くものか (しんではなみがさくものか) — еще одна пословица, которая уже публиковалась на страничке Токадо. Означает она, что мертвое не цветет, литературный смыл более мрачный, а вот реальный смысл более позитивен «былого не вернешь», «что было, то было».
蕎麦の花も一盛り (そばのはなもひとさかり) — и цветы гречихи, бывает, цветут 1 раз. Пословица выражает убеждение, что , когда приходит нужный час любой человек может зацвести и/ или получить свою минутку славы.
高嶺の花 (タカネノハナ) — дословно «цветок больших высот», «веток далеких вершин». Так говорят, нередко, про девушку, которая , красива, умна, богата и т.д. и, которую, сложно завоевать. Ну, а у многих еще и ассоциации с эдельвейсом, который и был прикреплен к посту паблика.
薪に花 (たきぎにはな)- дословно, к губому неотесанному бревну добавляется изящество цветка. Когда к грубому и бедному по происхождению человеку, вдруг добавляет попутный ветер блага, меняющий его положение.
立てば芍薬座れば牡丹歩く姿は百合の花 (たてばしゃくやくすわればぼたんあるくすがたはゆりのはな) - пословица, знакомая многим, кто учился по учебникам первого издания Minna no Nihongo, если переводить дословно » встанет — что пион белый, сядет — алый пион, а фигура в походке — что цветок лилии». Так говорят про очень грациозную и красивую особу.
他人は時の花 (たにんのは ときのはな)- Дословно «другие — цветы со временем». И опять смысл мимолетности, выраженный в цветах: другие люди — мимолетны, словно цветение цветов. Не свои (посторонние) люди — невечны, словно цветы.
蝶よ花よ (ちょうよはなよ) — эта идиома с бабочкой и цветком означает лелеять свою дочь, воспитывать словно принцессу, носиться с дочуркой словно с принцессой
月に叢雲、花に風 (つきにむらくも、はなにかぜ) — Облака для луны, и ветер для цветов. Так говорят, когда в хорошее и приятное вдруг вмешивается что-то не очень приятное. В хорошую ночь с луной, вдруг набегут тучки,а красиво цветущие цветы сдует ветер
手活けの花にする (ていけのはなにする) — идиома, означающая называть девушку своею ( в т.ч. и собственностью, привет дорамам)
隣の花は赤い (となりのはなはあかい) — дословно «соседние цветы всегда краснее». Наши аналоги «хорошо там, где нас нет» и «свои ситуации всегда лучше, чем у других»
十返りの花 (とかえりのはな) - цветок, что раз в 100 лет цветет. Эта идиома взята из… ботаники. Говорят, что раз в 100 лет цветет сосна. Такие редкие события стоит отпразновать. Вот как раз в смысле празднования и редкости данная идиома и употребляется.
時の花 (ときのはな)- досл. «цветок своего времени», или как мы говорим — всему свое время
常初花 (とこ‐はつはな) - цветок так красив, словно впервые цветет. Сердце радуется
菜の花 (なのはな) — устойчивое выражение, означающее, цвести бурным, пышным цветом
主ある花 (ぬしあるはな)-дословно, цветок, нашедший своего хозяина. Девушка, которую уже наметили себе в спутницы жизни
花には嵐 (はなにはあらし) — дословно. «буря у цветов». Имеет смысл «и у роз бывают шипы». Устойчивое выражение
花は折りたし梢は高し (はなはおりたしこずえはたかし)-Верхушка дерева высока, а хочется сорвать цветок. Дословно идиома означает, что все равно есть выше, что-то, чем ты. Есть обстоятельсва, которые нам неподвластны, как бы мы не пытались. Аналог — близок локоток, да не укусишь. А еще лучше — видит око, да зуб неймет. Ну, и очень схоже с «выше головы не прыгнешь»
花は桜木、人は武士 (はなはさくらぎ、ひとはぶし) - дословно «цветы — это дерево цветущей сакуры, а если люди — то воины». Так говорят про лучших в своем роде или классе (имеется ввиду не школьный класс, а класс из классификации вообще, в первую очередь людей)
花は根に帰る、鳥は古巣に帰る ( はな はねに かえるとりはふるすにかえる) - дословно «цветок возвращается к своим корням, а птица — к гнезду. Глубинный смысл высказывания «все возвращается к своим корням».
花も実もある (はなもみもある)- и плоды, и цветы. Так говорят про девушку, которая всесторонне одарена (и умом, и красотой)
花も恥じらう (はなもはじらう) - так говорят про очень красивую девушку в период цветения
花より団子 (はなよりだんご) - одна из самых распространненых и часто употребляемых идиом: «до цветов — данго», «рисовые клецки первее цветов». Сначала практика, потом теория. До эстетики нужно что-то реальное. Соловья баснями не кормят. (данго, обычно рисовые колобки на шпажках, и герои сегодняшней иллюстрации)
花を持たせる (はなをもたせる)- дословно «позволить кому-то нести цветы». Смысл «позволить кому-то нести венец славы». Позволить присвоить часть или полностью собственной славы
初花 (はつはな、ういばな) — дословно первый цветок. Имеет как прямое выражение «первый цветок, которыз зацвел в сезон, на плантации, в горшках вашего дома», так и девушку, которая первая расцвела (например, в семье, в классе, среди однокурсниц). Также может иносказательно означать первые циклы у женщин. Таким образом довольно многозначная идиома.
一花咲かす(ひとはなさかす)-и один цветок цветет. Смысл идиомы в том, что процветающим можно стать в одночастье при хорошем стечении обстоятельств.
不香の花(ふきょうのはな) — досл. «непахнущие цветы», так иносказательно называли снег
坊主の花かんざし ( ぼうずのはなかんざし ) — как заколка-кандзащи (канзаси) монаху-бозу. Монахи всегда бреются налысо, вот и следует задуматься, на кой ему ляд заколка. Наши варианты: собаке 5я нога, корове седло и козе баян.
増花(ますはな) — состояние радостного предвкушения плодов своих трудов.
水の花 (みずのはな)- водный цвет. Это выражение может означать 1) цветение воды от планктона и водорослей 2) лотос 3) и рыбу под названием «сузуки»
見ぬが花 (みぬがはな) - дословно «невидимый цветок», то, что мы еще пока не видим, но уже хорошо воображаем себе перспективы и возможные результаты
六日の菖蒲、十日の菊 ( むいかのあやめ、とおかのきく) — как ирис красный в июне, как хризантема 10го дня. Эта идиома означает то, что что-то очень и очень запоздало по времени, и теперь уже совсем не нужно. В мае празднуется праздник, где задействованы ирисы, соотвественно, в июне в них уже нет жизненной необходимости, а хризантему готовят к 9му дню 9го месяца лунного календара, соотвественно, если та зацветет 10го, она уже никому не нужна.
物言う花 (ものいうはな) - досл. цветок, что говорит о многом. Так иносказательно называют красавиц.
物言わぬ花 (のいわぬはな.) — досл. и говорить не надо — и так, понятно, что это — цветок. Т.е. идиома для само собой разумеющихся вещей
やはり野に置け蓮華草 (やはりのにおけれんげそう) - досл. определенно астрагал китайский лучше всего высаживать в долине. Астрагал китайский , очень красиво цветет в долинах, а в садах его выращивать смысла нет. Так и человек, расцветает при определенных обстоятельствах и в определенные моменты времени. Идиома касается нужного момента, времени и окружения, в которое помещен человек.
雪の花、雪の華 (ゆきのはな)- снег, который падает, словно цветы
落花流水の情 (らっかりゅうすいのじょう) - эта идиома, которая дословно означает дух, что происходит от воды и цветка, которые питают друг друга, означает отношения мужчины и женщины, которые прекрасно дополняют друг друга
両手に花 (りょうてのはな)- во-первых, означает двойную выгоду, 2 приятности сразу. А во-вторых, означает мужчину между двух красивых женщин (как на банкете, так и в жизни).





