Цитаты об ошибках на японском. Пост- оправдание ошибок *))
1) したならしたで – ну, сделал ты и сделал это
失敗したならしたで経験を積みに行ったのだ– ну совершил я ошибку, и совершил. Значит, будет накопленный опыт (конструкция ~たら~たで N1)
2) 失敗は成功の基 (しっぱいはせいこうのもと), также 失敗は成功の元 – неудачи учат добиваться успеха (дословно “ошибка – корень, основа успеха”)
или 3) 失敗は成功の母 (しっぱいはせいこうのはは) – провал – мать успеха. (Пословицы)
4) 河童の川流れ (かっぱのかわながれ)- и на старуху бывает проруха. (даже такого хорошего пловца, как каппа может смыть потоком реки)
Варианты:
弘法にも筆の誤り(こうぼうにもふでのあやまり даже такие успешные в каллиграфии буддисткие монахи допускают промахи) /
猿も木から落ちる (и обезьяны, бывает, с деревьев падают) /
上手の手から水が漏る (じょうずのてからみずがもる и из ловких рук, бывает, утекает вода)/
麒麟の躓き (きりんのつまづき) – И цилинь, бывает, спотыкается (цилинь – мифическое благородное животное на уровне с черепахой, фениксом и драконом)
(Пословицы)
5) 生きるうえで最も偉大な栄光は、決して転ばないことにあるのではない。転ぶたびに起き上がり続けることにある。 - Ни разу не упасть — не самая большая заслуга в жизни. Главное каждый раз подниматься. (с) Нельсон Мандела
Эту же цитату приписывают и Конфуцию. Точную формулировку не нашла, правда и не искала особо. Но ниже еще цитата от философа.
6) 過ちて改めざる 、これを過ちという Единственная настоящая ошибка — не исправлять своих прошлых ошибок.
7) Словарно-Веблиовское. 失敗をしないものは何もしないものだ – не ошибается только тот, кто ничего не делает.
И второй вариант. 過ちのない者は何も作り出せない
8) どんな人でも欠点のない人はない – не бывает человека без недостатков (не совершающих ошибок. Данное выражение просто попадается в разных вариантах в текстах)
9) 失敗という経験を得た – совершил ошибку – получил опыт (с) 食戟のソーマ
Фото unsplash.com
Дорогие читатели! Пригодилась публикация? Пожалуйста, поделитесь ей в Соцсетях, нажав на одну из кнопок под данным сообщением. Благодарности заранее!
Дорогие админы больших и малых групп, копируя содержимое или его часть, не забываем указывать обратную ссылку на данный источник!