Архив метки: устойчивые выражения японского языка

Устойчивые выражения японского языка с ~頭がいっぱい

Устойчивые выражения японского языка с ~頭がいっぱい Сегодня пост о том, чем еще могут быть заняты мысли у разных людей. “Слишком много мыслей в голове, голова забита мыслями, все мысли о, одержимость мыслями” и прочие схожие выражения при помощи шаблона ~頭がいっぱい Вместе с этим шаблоном в подборке будут рассматриваться прежде всего ~(ことで)頭がいっぱい – голова раскалывается от… Читать далее »

Значения идиомы 「間髪を入れず (かんはつをいれず) 」

Значения идиомы 「間髪を入れず (かんはつをいれず) 」 Сегодня пост об очень скорой и быстрой идиоме 間髪を入れず (かんはつをいれず) -“очень быстро”; “быстро, как молния”; “даже глазом не успел моргнуть, как” Чтения「かんぱつを、いれず」「かんぱつ、いれず」 считаются ошибочными В качестве наречия часто встречается форма 「間髪を入れずに」 Часто может встречаться с ответами, репликами, когда дается очень быстрый молниеносный ответ, или тут же следует реплика в ответ… Читать далее »

Устойчивое выражение японского языка: ~行き当たりばったり(ゆきあたりばったり)

Устойчивое выражение японского языка: ~行き当たりばったり(ゆきあたりばったり) Сегодня пост всего лишь об одной фразе, а точнее – об устойчивом сочетании: ~行き当たりばったり(ゆきあたりばったり)** Переводится данное выражение: “несерьезный, на авось, случайный, неспланированный. Спонтанный”.  То есть основной смысл: 計画を立てないで、その場の成り行きにまかせること ( не строя никаких планов, и просто положившись на волю случая/ на естественный ход развития событий/ на авось/ спонтанно). Используется для характеристики человека… Читать далее »

Японские устойчивые выражения, связанные со словом “слух”, “молва”: 噂

Японские устойчивые выражения, связанные со словом “слух”, “молва”: 噂 Сегодня еще один небольшой пост о слухах…  ~噂通り(うわさどおり)- слухи не врут (досл. “согласно слухам) 噂通りだー слухи не врут (слухи не наврали) ~噂に聞く(うわさにきく)- слышать слух ( в т.ч. и “до меня дошел слух”, “до меня дошла молва”) 「おいしいお店があるよ」とうわさに聞いてたので、探して行ってみました - до меня дошел слух, что в этом ресторанчике вкусно… Читать далее »

Как по-японски будет: “быть мастером своего дела”

Как по-японски будет: “быть мастером своего дела” И еще одна небольшая публикация. Противоположная публикации “за всё берется, да не всё удается“ 一芸に秀でる (いちげいにひいでる) – быть мастером своего дела. Быть превосходным в чем-то 何事も一芸に秀でるのは容易なことではない – быть умелым во всем практически невозможно 一芸に秀でると、多芸にも通じることができるのか? – если достичь мастерства в одной какой-то области, то можно ли достичь его в… Читать далее »

Идиомы с подтекстом: “за всё берется, да не всё удается”

Идиомы с подтекстом: “за всё берется, да не всё удается” И еще немного идиоматических выражений на сегодня. Контекст “за всё берется, да не всё удается”, “дока во всех ремеслах, да мастер в никаких”, “за все берется, да ничего толком не умеет” 器用貧乏 (きようびんぼう)-как раз “мастер на все руки, но толком ничего не умеет” 彼は器用貧乏だ – он… Читать далее »

Значение японской идиомы 痛くも痒くもない 

Значение японской идиомы 痛くも痒くもない  痛くも痒くもない (いたくもかゆくもない)- совершенно ничего не чувствовать, (мне) абсолютно наплевать, на (меня) совершенно не действует, не имеет никакого значения, не задевает, не имеет никакого отклика (не ёкает), “мне все равно, меня это не касается” и так далее. Дословно “не болит и не чешется нигде”. Данное выражение означает , что человеку по отношению к… Читать далее »

Как по-японски будет “платить за свой собственный счет”?

Как по-японски будет “платить за свой собственный счет”? И сегодня на сайте пост совершенно небольшой. “За свой собственный счет”, “платить из своего собственного кармана”. В прямом и переносном смысле 自費で (じひで) – за свой собственный счет 自費で書籍を出版する (じひでしょせきをしゅっぱんする)-издать литературу за свой собственный счет 私は自費でパーティーを開いた。(わたしはじひでパーティーをひらいた。)- я провёл вечеринку за свой собственный счет 全額自費で支払いました (ぜんがくじひでしはらいました)- я оплатил всю сумму… Читать далее »

Как по-японски будет: “крутится на языке”?

Как по-японски будет: “крутится на языке”? ここまで出かかっているんだけど、思い出せない– вот здесь вроде бы уже что-то просится сказать, но не могу вспомнить точную формулировку. (вертится на языке) 彼女の名前、ここまで出かかっているのに、思い出せない (かのじょのなまえ、ここまででかかっているのに、おもいだせない) – ее имя словно крутится на языке, но ничего не могу припомнить 喉まで出かかっています (のどまででかかっています) – крутится на языке (уже где-то у района горла просится, но не мочь по причине… Читать далее »

Устойчивые выражения японского языка. 「淀み無い」

Устойчивые выражения японского языка. 「淀み無い」 И еще один пост об устойчивых выражениях японского языка. Сегодня- о 「淀み無い」(よどみない)- “гладкий, беглый, бескостный” (о языке, речи) В качестве синонимов иногда приводятся 舌が回る (したがまわる)- “хорошо языком мелет”, “хорошо язык подвешен” 立て板に水(の如く) (たていたにみずのごとく)- как вода со стоящей доски (“гладко, без сопротивления, как по маслу”) 淀みのない口調で、穏やかな笑顔を浮かべつつ、そう説明した (よどみのないくちょうで、おだやかなえがおをうかべつつ、そうせつめいした) – объясняла с лёгкой… Читать далее »