Архив метки: устойчивые выражения японского языка

Устойчивые и идиоматические выражения японского с использованием ноги 足

Устойчивые и идиоматические выражения японского с использованием ноги 足 ~足を運ぶ(あしをはこぶ) – приходить, появляться (напр. на собрании), проделать путь 遠いところわざわざ足を運んでいただきましてありがとうございます(とおいところわざわざあしをはこんでいただきましてありがとうございます)- спасибо большое, за то, что вы проделали столь долгий путь сюда もはや、彼があの家へ頻々に足を運ぶことはないだろう(もはや、かれがあのいえへひんぴんにあしをはこぶことはないだろう)– наверное, он не будет больше столь часто показываться в том доме ~足を引っ張る(あしをひっぱる)-препятствовать кому-то; препятствовать чьему-либо успеху, прогрессу и так далее..; встать у кого-то на… Читать далее »

Устойчивые и идиоматические выражения японского с ~が利く

Устойчивые и идиоматические выражения японского с ~が利く Сегодня у нас в подборке устойчивые выражения на が利く(がきく) Очень многие из этих выражений входят в списке необходимых лексических форм для сдачи N2-N1. ~Пожалуй, самое популярное из сочетаний: 気が利く(きがきく)-1) быть сообразительным, остроумным, находчивым, предусмотрительным, ловким, заботливым (т.е. очень усмотрительным человеком, который хорошо может оглянуться по сторонам и понять:… Читать далее »

Устойчивые и идиоматические выражения с руками (手)

Все идиомы данного списка были взяты с учебников лексики N2-N1 ~手がかかる(てがかかる), вариант 手の掛かる - “доставлять сплошные хлопоты”, прихотливый, требующий внимания и заботы напр. о клиентах, ребёнке, задачах на работе. Часто можно встретить в учебниках лексики N2-N1 手のかかる人を世話する人(てのかかるひとをせわするひと) – человек, который оказывает заботу тому, кто действительно в ней нуждается 実は女性という生き物は、本当に手が掛かります。 (じつはじょせいといういきものは、ほんとうにてがかかります。)- Вот уж действительно: девушки довольно прихотливые создания… Читать далее »

Некоторые аналоги наших выражений: век живи — век учись

Некоторые аналоги наших выражений: век живи — век учись Не идиомы, но устойчивые выражения: век живи -век учись 経験で知る (けいけんでしる)- досл. познать на опыте 習うは一生 (ならういっしょう)- вся жизнь на обучение/ 習うは一生こと (ならういっしょうこと) Самое близкое по смыслу выражение: 六十の手習い (ろくじゅうのてならい) – век живи, век учись (и дураком помрешь). Эта пословица употребляется, когда ты что-то узнал впервые,… Читать далее »

“Не вешай лапшу на уши” и разные аналоги в японском по контекстам

“Не вешай лапшу на уши” и разные аналоги в японском по контекстам Сегодня небольшая публикация на тему “хорош заливать”. Небольшая коллекция из: фильмов, аниме, манги, словарей (по сленгу), и даже 1го текста. Вот, что насобиралось на данный момент: うそ!– врёшь (быть того не может, в т.ч. в контекстах “не гони мне тут”). Самая, пожалуй, заклишированная… Читать далее »

Устойчивое выражение ぴんとこない

Устойчивое выражение ぴんとこない Сегодня одна публикация на устойчивое выражение 「ぴんとこない」 в зависимости от контекста данное выражение может быть: что-то не припоминаю, ничего не щелкает, что-то в голову ничего не приходит, я в расстерянности, не сразу смекнуть и так далее. (один раз встретилось в диалоге “дорам” в контексте парня, который не интересовался конкурсами, выразив свое отношение также… Читать далее »

Синонимичные слова и идиомы к слову 驚く

Синонимичные слова и идиомы к слову 驚く Сегодня в публикации у нас синонимы глагола 驚く(おどろく)-изумляться, поражаться, пугаться. В общем, стилистика поста きも試し*)) Вот какой список синонимов получился ~びっくりする- удивиться, испугаться あーあ、びっくりしたー ох, и испугался же я! 急に肩をたたかれてびっくりした(きゅうにかたをたたかれてびっくりした)- кто-то внезапно хлопнул по плечу и я испугался ~仰天する(ぎょうてんする)- поражаться, изумляться 何を見て仰天したのか(なにをみてぎょうてんしたのか)-чему это ты так изумляешься? びっくり仰天 -часто… Читать далее »

Идиоматические и устойчивые выражения японского с повторяющимися словами и не только

Идиоматические и устойчивые выражения японского с повторяющимися словами и не только Сегодня довольно большой пост на довольно интересные фразы, которые повторяют дважды или играются похожими словами-составляющими Довольно полезные идиоматические выражения для 1-2 уровня ~今か今かと待つ(いまかいまかとまつ)- ожидать кого-то в любой момент, выжидать 今か今かと彼の来るのを待っている(いまかいまかとかれのくるのをまっている) – ожидать его прихода в любой момент ~事が事, часто в составе фраз 「事が事だけに」(ことがことだけに)- при… Читать далее »

Японские идиоматические выражения о животных

Японские идиоматические выражения о животных В сегодняшней небольшой подборке будут представлены довольно распространенные идиоматические выражения о животных в японском языке. Насколько было возможно, были подобраны аналоги русских афоризмов, крылатых выражений и пословиц-поговорок, соотвествующих японским вариантам. Итак, список сегодняшних идиом: 虎の威を借る狐(とらのいをかりるきつね) – дословно лиса, которая взяла в долг достоинство тигра. Наш аналог: ворона в павлиньих перьях… Читать далее »

Употребление фразы 乞うご期待

Употребление фразы 乞うご期待 В общем, сегодня будет рассмотрена фраза 乞うご期待 поближе Часто данную фразу можно увидеть в контексте “не пропустите”. (don’t miss, английский контекст, возможно, чуть более универсален) Однако сегодня будет рассмотрено несколько контекстов Например, фраза, найденная в словаре どんな料理が出てくるか、乞うご期待!(どんなりょうりがでてくるか、こうごきたい!) , может переводится и как “что же будет сегодня за блюдо? не пропустите!”, а может… Читать далее »