Архив метки: устойчивые выражения на японском языке

Как по-японски будет “платить за свой собственный счет”?

Как по-японски будет “платить за свой собственный счет”? И сегодня на сайте пост совершенно небольшой. “За свой собственный счет”, “платить из своего собственного кармана”. В прямом и переносном смысле 自費で (じひで) – за свой собственный счет 自費で書籍を出版する (じひでしょせきをしゅっぱんする)-издать литературу за свой собственный счет 私は自費でパーティーを開いた。(わたしはじひでパーティーをひらいた。)- я провёл вечеринку за свой собственный счет 全額自費で支払いました (ぜんがくじひでしはらいました)- я оплатил всю сумму… Читать далее »

Как по-японски будет: “крутится на языке”?

Как по-японски будет: “крутится на языке”? ここまで出かかっているんだけど、思い出せない– вот здесь вроде бы уже что-то просится сказать, но не могу вспомнить точную формулировку. (вертится на языке) 彼女の名前、ここまで出かかっているのに、思い出せない (かのじょのなまえ、ここまででかかっているのに、おもいだせない) – ее имя словно крутится на языке, но ничего не могу припомнить 喉まで出かかっています (のどまででかかっています) – крутится на языке (уже где-то у района горла просится, но не мочь по причине… Читать далее »

Устойчивые выражения японского языка. 「淀み無い」

Устойчивые выражения японского языка. 「淀み無い」 И еще один пост об устойчивых выражениях японского языка. Сегодня- о 「淀み無い」(よどみない)- “гладкий, беглый, бескостный” (о языке, речи) В качестве синонимов иногда приводятся 舌が回る (したがまわる)- “хорошо языком мелет”, “хорошо язык подвешен” 立て板に水(の如く) (たていたにみずのごとく)- как вода со стоящей доски (“гладко, без сопротивления, как по маслу”) 淀みのない口調で、穏やかな笑顔を浮かべつつ、そう説明した (よどみのないくちょうで、おだやかなえがおをうかべつつ、そうせつめいした) – объясняла с лёгкой… Читать далее »

Устойчивые выражения японского языка: 「見どころのある」

Устойчивые выражения японского языка: 「見どころのある」 И еще один небольшой пост по фразе-клише 「見どころのある」(みどころのある)(вариации. 見どころがある、見所がある и так далее). Данное выражение означает, что в каком-то субъекте есть “поинт”, “потенциал”, “определённый аспект”, к которому стоит присмотреться поближе. Особенно попадается в контексте, с чаяниями на будущее (т.е. есть какой-то потенциал, задел) 彼は 見どころのある若者だ – Он молодой человек с потенциалом… Читать далее »

Устойчивое выражение японского 「一言多い」

Устойчивое выражение японского 「一言多い」 Для тех, кто еще не устал от мини-публикаций и мини-постов, еще одна фраза дня 「一言多い」(ひとことおおい)-много лишнего (говорить), ронять лишние слова. В англоязычных источниках переводят как one word too many (one too many – лишнее) В японском же толковании данное устойчивое выражение имеет значение 「言わなくてもいいことを付け加えて言うさま」 – добавить в разговоре то, что можно… Читать далее »

Слово 「適当」(てきとう). “Сам себе антоним”

Слово 「適当」(てきとう). “Сам себе антоним” Такое неоднозначное слово 「適当」(てきとう). Сам себе антоним в некоторых контекстах *)) 「適当」 – часто в классических учебниках дается в качестве 『うまくあてはまること』и『ふさわしい』, “уместный, надлежащий, подходящий, подобающий” и так далее. Однако в какой-то момент, в дораме (или все-таки в аниме? давно это было, не помню) проскочил контекст “поспешный, тяп-ляп”. И действительно: существуют публикации,… Читать далее »

Значение выражения ~も・・・~その口だ

Значение выражения ~も・・・~その口だ Интересное выражение попалось: 「  ~も・・・~その口だ」 (и кто-то туда же, и этот среди них, и кто-то среди данного количества объектов) Данное выражение имеет смысл 同類のうちの一つ (среди какого-то вида есть один представитель, и говорится, что он подходит под вид, не отстает от него, метит туда же и так далее) 私もその口だけれど、英語がダメであっさり降参 – И я туда… Читать далее »

Значения выражения 「ぼちぼち」в японском

Значения выражения 「ぼちぼち」в японском. В общем, можно считать, что сегодня пост об одном японском просторечном выражении… ぼちぼち. Вышло оно из эпохи Эдо. Означает:  「そろそろ」 помаленьку; потихоньку; скоро; в скором/ ближайшем времени 「のんびり」не спеша; расслабившись 「そこそこ」- слегка несколько примеров употребления Когда ぼちぼち близко к 「そろそろ」, то в предложениях идут обычно показатели времени, количества, и есть подтекст каких-то границ… Читать далее »

Что означает в японском 「もりもり」?

Что означает в японском 「もりもり」? Сегодня пост одного слова: 「もりもり」(обычно “через край”, “с размахом”, “от души”) Основные значения и контексты употребления: 1) До отвала (от души , напр. налопаться чего-то). Со всеми глаголами принятия пищи. Выражает хороший и неуемный аппетит в прямом, физическом смысле слова もりもり(と)食べる – кушать много и с хорошим аппетитом もりもり食べちゃいました - наелся… Читать далее »

О тех, кто к чему-то привык. Устойчивые выражения с 「慣れっこ/馴れっこ」

О тех, кто к чему-то привык. Устойчивые выражения с 「慣れっこ/馴れっこ」 Новые посты на одну фразу. Сегодня в фокусе: 「慣れっこ/馴れっこ」(なれっこ)-”хорошо стать знакомым с чем-то”, “привыкнуть”, “приноровиться” Ну, а далее производные клише с фокусным словом. もう慣れっこだ!(もう慣れっこだよ) – да я уже привык  怒られるのは慣れっこになっている(いかられるのはなれっこになっている) – я уже привык, что на меня злятся 早起きが慣れっこになる(はやおきがなれっこになる) – я уже привык вставать рано… Читать далее »