Как будет по-японски: “Пара пустяков”, “легкотня”
Как будет по-японски: “Пара пустяков”, “легкотня” Почему заглавная картинка поста кусочек торта? Дело в том, что Английский вариант a piece of cake, имеет прямой перевод в японском ケーキの一切れ(ケーキのひときれ). И зачастую это прямой перевод , без намека на английскую идиому и пара-пустячность контекста употребления. Однако речь в посте не об этом выражении… ,….а о 「朝飯前(あさめしまえ)」 –… Читать далее »