Архив метки: бизнес-письма

Разница употребления「お久しぶりです」и「ご無沙汰しています」

Разница употребления「お久しぶりです」и「ご無沙汰しています」 Сегодня у нас будет пост на разницу употреблений 「お久しぶりです」и「ご無沙汰しています」(соотвественно, 「おひさしぶりです」、「ごぶさたしています」). По сути оба этих выражения имеют смысл «давно не виделись», «сколько лет, сколько зим». И вот сегодня, как раз, назрел перевод одной публикации с небольшими дополнениями. お久しぶりです — используется, когда вы давно не видели человека, т.е. с момента встречи прошло довольно значительное количество… Читать далее »

Основная структура для бизнес-писем на японском

Основная структура для бизнес-писем на японском Данное «сочинение» — попытка вспомнить курс лекций по бизнес-японскому языку, от моего преподавателя ООтомо-сенсе. Также в этом сообщении будут учтены его замечания, которые остались на полях распечаток лекций и, которые, спустя столько времени все еще лежат у автора данного сообщения под рукой (курс окончен в марте 2013 года, и… Читать далее »

Разница использования вежливых форм 「ご教授」 и「ご教示」

Разница использования вежливых форм 「ご教授」 и「ご教示」 За основу данной публикации была взята статья на этом ресурсе.  Как уже было сказано, сегодня у нас в категории «разница использования глаголов» , глагольные формы, использующиеся в вежливой лексике :「ご教授」(ごきょうじゅ)и「ご教示」(ごきょうじ). Правильнее это назвать существительными, которые используют глагол する и соотвественные вежливые лексические понятия. Чем, вообще, отличаются фразы: 「ご教授ください」и「ご教示ください」? По… Читать далее »

Таблицы «перевода слов» в вежливую лексику японского

Таблицы «перевода слов» в вежливую лексику японского Собственно уже несколько раз затрагивалась тематика бизнес-варианта японского языка. Время от времени публиковались и таблицы с кейго. Данное сообщение отличается от предыдущих тем, что это — введение в бизнес-лексику японского, которая во многом опирается на вежливый формат и такой же подбор слов. Для начала — таблица «перевода величин»… Читать далее »