Таблицы “перевода слов” в вежливую лексику японского
Собственно уже несколько раз затрагивалась тематика бизнес-варианта японского языка. Время от времени публиковались и таблицы с кейго. Данное сообщение отличается от предыдущих тем, что это – введение в бизнес-лексику японского, которая во многом опирается на вежливый формат и такой же подбор слов.
Для начала – таблица “перевода величин” из простой речи, в более вежливую
普通の言い方
обычная речь |
改まった言い方
официальная речь |
Перевод | |
代名詞 Изменение местоимений |
これ | こちら | Это, этот |
それ | そちら | Это, этот | |
どれ | どちら | Который | |
誰(だれ) | どなた | Кто | |
どんな | どのような | Какой? Что за? | |
どう | いかが | Как? Каким образом? |
Вторая таблица посвящена изменениям некоторых лексических понятий по времени
普通の言い方
обычная речь |
改まった言い方
официальная речь |
Перевод | |
時間
Время и временные интервалы |
今日 | 本日(ほんじつ) | Сегодня |
明日(あした) | 明日(みょうにち) | Завтра | |
昨日(きのう) | 昨日(さくじつ) | Вчера | |
去年(きょねん) | 昨年(さくねん) | Прошлый год, в прошлом году | |
今 | ただ今(ただいま) | Сейчас | |
さっき | 先ほど(さきほど) | Недавно | |
後で(あとで) | 後ほど(のちほど) | Потом, спустя | |
この間(このあいだ) | 先日(せんじつ) | Недавно, на днях | |
その日 | 当日(とうじつ) | Этот (названный, назначенный день)
День, о котором идет речь |
|
次の日 | 翌日 (よくじつ) | На следующий день | |
今度、今回
(こんど、こんかい) |
このたび | На сей раз, в этот раз | |
今度(この次) | 次回(じかい) | В следующий раз | |
今度(ほかのひ) | 後日(ごじつ) | Потом, в другой раз, в другой день, будущий, постфактум | |
ちょっと | 少々、少し | Немножечко | |
すぐ | 至急(しきゅう)、~次第 | Срочно, неотложно, незамедлительно |
И еще одна таблица в этой категории – общие выражения
普通の言い方
обычная речь |
改まった言い方
официальная речь |
Перевод | |
表現 | です | でございます | |
ではありません | ではございません | ||
そうですか | さようでございますか | Вот как? | |
どうですか | いかがですか | Как насчет? | |
いいですか | よろしいですか | Так удобно? | |
わかりました | かしこまりました
/承りました(うけたまわりました) |
Понятно. Суть уловлена. Я вас услышал | |
わかりません | わかりかねます | Не могу понять. Не могу уловить суть | |
あります | ございます | Есть. Является | |
ありません | ございません | НЕ +Есть. Является | |
すみませんが | 申し訳ございません
(もうしわけございませんが) |
Покорнейше прошу прощения |
Следующая часть публикации посвящена общепринятым обращениям
Условно таблица разделена на две части: 自称(じしょう)- все, что относится к первому лицу и 他称(たしょう)- к третьему лицу
Сначала таблица по 自称
自称 | Перевод | |
個人 | 私(わたくし) | Я |
複数人 | 私ども(わたくしども) | Мы |
会社 | 弊社(へいしゃ) | наша компания |
学校 | 本校(ほんこう)、当校(とうこう) | Эта школа. Школа,
о которой идет речь |
上司 | (部長の)山田(ぶちょうのやまだ) | Менеджер Ямада (о своем начальстве) |
社員 | 弊社社員(へいしゃしゃうん)
弊社(の)山田(へいしゃのやまだ) |
Наш сотрудник/ наш сотрудник Ямада |
意見 |
|
1) Личное мнение 2) мое (наше) скромное мнение (имхо) |
考え | 1. 私見 2. 拙案(せつあん) | 1) Личное мнение 2) по нашему мнению, как мы думаем |
受け取り | 1. 拝受 (はいじゅ)2. 受領(じゅりょう) | 1-2. Скромно принимать (часто употребляется с производными する глаголов) |
配慮 | 1. 配慮 (はいりょ)2. 留意(りゅうい) | 1. Беспокоиться на счет, заранее заботиться и т.д. 2. (принимать) во внимание |
手紙 | 1. 書面(しょめん)2. 書中(しょちゅう) | 1. Письмо-документ 2. В содержимом письма (в письме) |
手紙 | 1. お送りしたメール
2. こちらからのメール |
1. Письмо, которое мы Вам послали 2. Это письмо |
Теперь схожая таблица, но в отношении других лиц (вне компании)
他称 | Перевод | |
個人 | ○○様(さま) | Г-н такой-то |
複数人 | 各位(かくい)、
ご一同様(ごいちどうさま) |
Господа (2е выражение дорогие все, дорогие господа, которые участвуют в этом деле)
1е выражение можно встретить в ○○会員各位 таком формате Второе можно адресовать : служащим одной фирмы (особенно одного филиала, расположенного физически близко и членам одной семьи) |
会社 | 貴社(きしゃ)、
御社 (おんしゃ) |
Ваша высокочтимая компания |
学校 | 1. 貴校 (きこう)
2.貴大学(きだいがく) |
Ваше учебное заведение
2. Ваш университет |
上司 | 山田部長様(やまだぶちょうさま)
部長の山田様(ぶちょうのやまださま) |
Менеджер Ямада
(о чужом начальстве, в чужой компании). Ваш высокочтимый менеджер Ямада |
社員 | 貴社社員(きしゃしゃうん)/御社社員(おんしゃしゃいん)
貴社(の)山田(きしゃゃのやまだ) |
Ваш высокочтимый сотрудник
Ваш высокочтимый сотрудник Ямада |
意見 |
|
1) Ваше мнение 2) Ваше высокочтимое мнение |
考え | 1. ご高見 2. ご意向(ごいこう)3.お考え
4. 貴案(きあん) |
Ваш замысел,
ваше мнение, ваши идеи |
受け取り | 1. ご査収(ごさしゅう)
2. お納め(おおさめ) 3. ご受領(ごじゅりょう) |
Примите/получите/рассмотрите
(нередко с производными下さるーглагола) |
配慮 | 1. ご高配 (ごこうはい)
2. ご配慮(ごはいりょ) 3. お引き立て(おひきたて) |
Беспокойство, хлопоты 3. Поддержка, патронаж |
手紙 | 1. 貴信(きしん) 2. ご書状(ごしょじょう)
3. ご書面 (ごしょめん) |
1. Ваше письмо (письмо от вашей фирмы)
2.Письмо (переписка, в переписке от вас) 3. Ваше письмо (ваш документ) |
手紙 | 1. 貴メール(きめーる)
2. 山田様からのメール(やまださまからのめーる) |
1. Письмо, которое Вы нам послали 2. Письмо от Ямады-сан |
По второй из таблиц. Нередко можно увидеть выражения ご査収くださいませ – Будьте любезны, рассмотрите (взгляните/ примите) , пожалуйста. Или можно даже увидеть お納めくださいませ – Примите это (напр. на рассмотрение)
А еще хотелось бы отметить пример:
格別のお引き立てを賜り、厚くお礼申し上げます(かくべつのおひきたてをたまわり、あつくおれいもうしあげます)- Покорнейше благодарю за вашу драгоценную поддержку в этом деле
Просьбы, вопросы, извинения отказы
Сначала даны синонимичные выражения для просьб и вопросов
恐れ入りますが・・・(おそれいりますが・・・)=すみませんが・・・ Извините , что я к вам обращаюсь (с) (но я хочу от вас то-то и то-то)
お手数ですが(おてすうですが) - Извините, что я вас беспокою (но я хочу от вас то-то и то-то)
ご面倒ですが(ごめんどうですが)-Извините, что причиняю беспокойство (но я хочу от вас то-то и то-то)
ご迷惑をおかけしますが(ごめいわくをおかけしますが)-Простите за то, что причиняю беспокойство (но я хочу от вас то-то и то-то)
申し訳ございませんが(もうしわけございませんが)- Покорнейше прошу меня простить (но я хочу от вас то-то и то-то)
お忙しいとは存じますが(おいそがしいとはぞんじますが)– Возможно вы слишком заняты и я отнимаю ваше время , но (но я хочу от вас то-то и то-то)
よろしければ – если возможно ( я хочу от вас то-то и то-то)
お差し支えなければ(おさしつかえなければ)-Если вы не возражаете против моей просьбы ( я хочу от вас то-то и то-то)
失礼ですが(しつれいですが)- Возможно, моя просьба покажется Вам грубой (но я хочу от вас то-то и то-то)
念のため(ねんのため)- На всякий случай
Теперь стоит упомянуть и отрицаниях-извинениях
あいにくではございますが=残念ですが (ざんねんですが)- к сожалению, НО
せっかくですがー Я ценю ваше предложение (приглашение), НО (…. вынужден отклонить)
残念ながら(ざんねんながら)-Боюсь, что… Осмелюсь все-таки (отклонить)
申し上げにくいのですが(もうしあげにくいのですが)-Мне очень неловко это говорить, НО…
大変心苦しいのですが(たいへんこころぐるしいのですが)- Извините, НО (нет, нет и еще раз нет *))
Обобщение кейго
(основные конструкции с использованием вежливой лексики японского)
Сначала 尊敬語(そんけいご)-гонорифическая речь, возвышающая адресат высказывания
★お/ご・・・になります – Обращение к адресату.
スミス先生はお手紙をお書きになりました(スミスせんせいはおてがみをおかきになりました) – Преподаватель Смит написал письмо.
★ れる/られる – форма выражена пассивным залогом, однако в отношении учителей и людей более высокого статуса (но не начальства), используется с гонорифическим оттеноком
先生はもう帰られました。(せんせいはもうかえられました。)- Сенсе уже вернулся
★ いらっしゃる ー используется в особых случаях. Является многозначным глаголом со следующими значениями 1) прибыть, приехать 2) уходить 3) быть дома, быть у себя 4) Являться
よくいらっしゃいました – Как мило с вашей стороны , что вы нас посетили (фраза-клише, один из самых распространенных штампов кейго)
谷さんでいらっしゃいますね (たにさんでいらっしゃいますね) – Я, так полагаю, вы – Тани-сан?
★ お/ご・・・いただいた○○○ – Используется, когда вы получили что-то от своего собеседника
私よりご確認いただいた内容のご注文書をお送りします(わたくしよりごかくにんいただいたないようのごちゅうもんしょをおおくりします)- Я послал Вам заказ, который вы подтвердили (подтверждение от Вас, драгоценный мой адресат выражено ご確認いただいた)
謙譲語 (けんじょうご)- скромная, самоуничижительная речь, принижающая Вас в глазах вашего адресата
★お/ご~します/いたします/させていただきます/申し上げます
社長、お荷物お持ちします。(しゃちょう、おにもつおもちします。)- Господин президент, разрешите я принесу ваши вещи (позвольте мне принести Ваши вещи)
ご自宅までお送りしましょう(ごじたくまでおおくりしましょう。) – Позвольте, я довезу Вас до дому
来週は予定があるのでお休みさせていただきます(らいしゅうはよていがあるのでおやすみさせていただきます) – У меня есть планы не следующей неделе, пожалуйста, не разрешите ли мне взять выходной?
★まいります – Используется в особых случаях. Часто: идти, оправляться, посещать
Осталось только дать краткую шпаргалку по 丁寧語(ていねいご)- вежливый стиль (язык).
Часто в этом стиле можно встретить ございます/でございます – Является
Фраза-штамп: おっしゃる通りでございます(おっしゃるとおりでございます) – Все так, как вы говорите!
Также в стиле 丁寧語 можно услышать красивые слова типа ご連絡(ごれんらく)контакт, связь、お約束(おやくそく)- обещание, условленность, договоренность、お急ぎ(おいそぎ)- в сильно занятое (время) и так далее.
Ну, и, наконец приступаем к самом последнему пункту сегодняшней “шпаргалки”
Какие фразы использовать, когда вы просите что-то у Вашего собеседника?
~お/ご~ください/くださいませ – Пожалуйста (хочу, чтобы вы сделали то-то то-то)
~くださいますようお願いいたします(くださいますよう申し上げます)=してほしい – Хочу, чтобы вы снизошли и сделали ЭТО
~いただくお願いします(いただくおねがいします)/いただく申し上げます – Хочу, чтобы вы для меня это сделали
~いただけますでしょうか -Пожалуйста, сделайте это:
お約束の期限を大幅に超えておりますので、迅速に対応にご手配いただけますでしょ
~いただき(け)ますようお願いいたします/申し上げます - Пожалуйста, сделайте это…
メールの内容をご確認いただきますよう、お願いいたします(メールのないようをごかくにんいただきますよう、おねがいいたします) – пожалуйста, потвердите данные (которые были присланы Вам в письме). Тоже штамп-фраза, письмо подтверждение регистрации.
На этом пока все. Это были “Аз-Буки-Веди” бизнес переписки. Возможно, будут и другие публикации
Если данная публикация оказалась Вам полезной, пожалуйста, поделитесь ею в социальной сети.
При копировании данного текста обязательна ссылка на данную статью!
За основу данной публикации взят формат книги 仕事の日本語、Бизнес-переписка. Также добавлены сюда заметки с лекций моего Сенсе, а еще для наглядности были добавлены примеры, взятые со словарей.