Словообразование по-японски. Новая подборка
Новый год уже отшагал почти 3 месяца, и, соотвественно, за зимние месяцы было сделано немало публикаций по спискам слов, образованных единым образом. В этой публикации – слова, которые вышли до 17 марта. Летом будет подборка слов весеннего сезона, т.е. слов, которые были опубликованы после середины марта.
Начинают новую публикацию о японском словообразовании слова на ~がり.
~がり и склонность к чему-то
暑がり(あつがり) – чувствовать быстро жару (человек, который чувствителен к жаре и ему быстро становится жарко)
寒がり (さむがり)- быстро чувствовать холод (человек, который чувствителен к холоду и ему быстро становится холодно)
怖がり(こわがり)ー человек, который быстро пугается (человек, которого легко напугать)
寂しがり (さびしがり)+(屋、や)- человек с чувством одиночества
しゃべりたがり – склонный болтать, например, на английском えいごしゃべりたがり
痛がり(いたがり) – болезненный в прям. и перенос. смыслах
見せたがり (みせたがり)- склонный к хвастовству и выделыванию (иногда видно среди тегов в инстаграммах), в простонародье выпендрежник
Полный список слов был вынесен в отдельную публикацию по ссылке
Выражения на づくり(作り)
手作り(てづくり)- домашний (о еде), сделанный своими руками
にわか作り(にわかづくり)- сделанный кое-как, сделанный в спешке
花作り(はなづくり)-флористика
細作り(ほそづくり) – тонкий о канате, но в идиомах это означает худую девушку, которая словно макаронина: 細作りの娘(ほそづくりのむすめ)
役作り(やくづくり)-учить свою роль (в спектакле), пер. изучать свои обязанности (постепенно вживаться в роль)
若作り(わかづくり) – молодиться,
ひどく若作りの女(ひどくわかづくりのおんな)- ужасно не по годам моложаво одетая женщина
型作り(かたづくり) – формирование
教材作り(きょうざいづくり) – подготовка материалов для урока
計画作り(けいかくづくり) – создание плана
食油作り(しょくゆつくり) – производства масла (в пищу, немолочного происхождения)
巣作り(すづくり) – гнездование
製品作り(せいひんづくり) – производство продуктов
組織作り(そしきづくり) – организация (создание организации)
Наставники-учителя на 匠(しょう)
宗匠(そうしょう)– мастер-учитель (чайной церемонии, икебаны, прикладного культурного искусства)
巨匠(きょしょう) – великий мастер, маэстро
Отдельно про самое популярное слово на 匠
師匠 (ししょう)- учитель (музыки, прикладных искусств), а именно:
大学の修士(だいがくのしゅうし) – имеющий университетскую степень
教職の人(きょうしょくのひと) – человек, занятый в наставничестве и менторстве
見習いに教える資格がある専門家(みならいにおしえるしかくがあるせんもんか) – профессионал в некотором деле, который имеет своих последователей, которых он наставляет
Еще отдельным пунктом: 画匠(がしょう) – мастерство (в искусстве)
染匠(せんしょう) – мастер, который занимается росписью по тканям
Помощнии, слушатели, певцы и не только, заканчивающиеся на 手(て)
聞き手(ききて)ー слушатель
話し手(はなして)-говорящий
読み手(よみて)- читающий
Вышеназванные слова даются в учебниках по лексике 2-1 уровней. Однако, существует еще довольно внушительный список подобных слов:
働き手(はたらきて)-работник, рабочая сила, “рабочие руки”
遊び手(あそびて)- любитель развлечений, гуляка
歌い手(うたいて)- певица, певец (в отношении именно вокала), вокал
踊り手(おどりて)– танцующий (танцующие) (нередко про постановки, по кр. мере в таком контексте встречалось админу)
書き手(かきて) – писатель, в т.ч. и в отношении каллиграфии, пишущий
稼ぎ手(かせぎて)- трудяга, кормилец, работник
語り手(かたりて)- рассказчик былин, сказов
借り手(かりて) – дебитор, одалживатель
Список в 2 раза больше. Полный список-публикацию можно найти по ссылке
Бизнесы и отдельные профессии с окончанием на 屋(や)
本屋(ほんや)-Многозначное слово: 1) издатель 2) книжный магазин
印刷屋(いんさつや)- печатник, типограф
ビデオ屋(ビデオや) – магазин с видео
パン屋 (ぱんや)- булочная
ラーメン屋 (らーめんや)- раменная
うどん屋(うどんや)- удонная (место, где можно отведать удон)
蕎麦屋(そばや)- там, где можно отведать собу
お菓子屋(おかしや)- кондитерская со сладостями
和菓子屋(わがしや)- кондитерская, с традиционными японскими сладостями
クレープ屋(クレープや)- блинная
マフィン屋(まふぃんや)- мафинная (кондитерская с кексиками)
お弁当屋(おべんとうや) – магазинчик с бенто
焼肉屋(やきにくや) – бар, специализирующийся на блюдах по типу “якинику”
味噌汁屋(みそしるや) – бар специализирующийся на продаже супов-мисо
サラダ屋(さらだや)- салат-бар
アイスクリーム屋 (アイスクリームや)- кафе-мороженое
くだもの屋 (くだものや)- магазинчик с фруктами
インドカレー屋 (インドカレーや)-кафе, где можно отведать индийский карри
おもちゃ屋(おもちゃや)- магазин игрушек
風呂屋 (ふろや)- общественная баня
修理屋 (しゅうりや)- ремонтная мастерская, гараж
すし屋 (すしや)- суши-я, суши-бар
Пару раз в глазах даже рябило от スムージー屋 (スムージーや)- бары, где можно выпить смузи
еще одно бонусное слово 携帯スリッパ屋(けいたいスリッパや) – магазинчик, где продаются , такие тапочки-балетки-туфельки, которые можно назвать переносными, в дорогу
и еще одно бонусное слово: 便利屋 (べんりや)- посыльный, агент по разным поручениям
郵便屋 (ゆうびんや)- почтальон
Странная “охота” на 狩り(がり)
По сути – 狩り(がり) – это не только охота, но и собирательство. В общем, по этому поводу небольшой список словообразования японского языка.
ぶどう狩り(ぶどうがり) – собирательство винограда; поездки по местам, где выращивают виноград
リンゴ狩り(りんごがり) – собирательство яблок, поездки по местам где поспевают и занимаются собирательством яблок
梨狩り(なしがり) – собирательство груш, также поездки по таким местам
桃狩り(ももがり) – собирательство персиков, также поездки по таким местам
メロン狩り(メロンがり ) – тоже самое с дынями
イチゴ狩り(いちごがり) – тоже самое собирательство и поездки, связанные с клубникой
栗狩り(くりがり)- собирательство каштанов, а также соотвествующие поездки к местам собирательств, где можно отведать/купить/увезти сувениры, связанные с каштанами
きのこ狩り(きのこがり)- “тихая охота”, собирательство грибов
ブルーベリー狩り (ブルーベリーがり) – собирательство голубики и поездки к местам “голубичного паломничества”
みかん狩り(みかんがり) – поездки к местам сбора и выращивания мандаринов
紅葉狩り(もみじがり)- наверное, самая популярная “охота” из всех здесь перечисленных: поездки к местам “осеннего цветения” клёна. Иными словами – любование красными по осени листьями японского клена. Не менее популярный сезон, чем цветение сакуры.
味覚狩り(みかくがり) – данное слово постоянно попадалось в контексте поездок по разным гастрономическим точкам, эдакая “погоня/ охота” за новыми ,или уникальными, или популярными вкусами
Слова зимы, заканчивающиеся на 冬(とう)
厳冬(げんとう) – суровая зима
立冬(りっとう) – первый день зимы по лунному календарю, обычно приходится на начало ноября
季冬 (きとう)- поздняя зима, 12й месяц по лунному календарю
九冬(きゅうとう) – зимнее время, 90 дней зимы, 3 месяца зимы
玄冬(げんとう・けんとう)– другое название зимы
初冬 (しょとう)- начало зимы
三冬(さんとう・みふゆ) – 3 зимних месяца. В переносном смысле 3 зимы-3 года
Полный список можно найти по ссылке
Зимние слова, с началом на 冬(ふゆ)
冬霞(ふゆがすみ)ー легкая дымка зимой
冬枯れ(ふゆがれ) – зимнее отвядание (цветущие деревья, которые завяли к зиме), также иноск. про зимний холодный пейзаж
冬木(ふゆき・ふゆぎ) – зимние деревья, с которых опала листва
冬草(ふゆくさ) – трава, которая не засыхает и не вянет зимой
冬化粧(ふゆげしょう) – красивый зимний пейзаж, дословно земля покрыта снегом, словно “макияжем”
冬木立(ふゆこだち) – деревья в холоде с опавшей листвой
冬空(ふゆぞら) – зимнее небо
Полный список слов также можно посмотреть по ссылке
Дурацкие слова и выражения с 馬鹿(ばか)
馬鹿正直 (ばかしょうじき)+な – честный до глупости, очень откровенный
馬鹿騒ぎ (ばかさわぎ)- очень и очень шумный
馬鹿丁寧 (ばかていねい)+なー чрезмерно вежливый, вежливый до безумия
馬鹿臭い (ばかくさい)- глупый, мега-идиотский
Также можно встретить конструкции 馬鹿に+
馬鹿に暑い (ばかにあつい)- жаркий до одурения
馬鹿に風が強い (ばかにかぜがつよい)- очень и очень сильный ветер
Также сюда же
馬鹿話 (ばかばなし)- пустая болтовня
馬鹿当たり (ばかあたり)- стать хитом, стать хитовым ( в контексте социальных сетей попалось: получить вирусность)
В словарях в разных вариациях может встречаться その映画はばか当たりした (そのえいがはばかあたりした) – Это кино стало хитом
馬鹿野郎! (ばかやろう)- ты, идиот!
馬鹿笑い (ばかわらい)- идиотский смешок
Гайрайго и нео-слова на ハウス
ホラーハウス - комната страха
カラオケハウス - заведение, в которое можно сходить попеть караоке
ライブハウス – здание с живой музыкой
オペラハウス - здание оперного театра
ステーキハウス – стейк хаус
ピザハウス – пиццерия
コーヒーハウス -кофейня
ファイヤーハウス - пожарная станция
クラブハウス – здание клуба
グリーンハウス – теплица и помещение а-ля теплица
ケアハウス – дом престарелых
シェアハウス – общая квартира, общий дом, коммуналка
パッシブ暖房ソーラハウス(ぱっしぶだんぼうそーらはうす) – дом с пассивным подогревом от солнечных батарей (Привет Испании *))
Список гораздо больше, поэтому он вынесен в отдельную публикацию. С ним также можно ознакомиться по ссылке
Особое отношение и обращение через окончание 扱い(あつかい)
Сначала проф. термины
荷扱い(にあつかい) – тот, кто имеет дело (обращается) с багажем, вещами, товарами, посылками и так далее (часто употребляется с + 人、+所, ключевое слово тут “фрахт”)
航空扱い(こうくうあつかい) – авиапочта, почтовое обращение
А теперь немного лирики и повседневности
子供扱い(こどもあつかい)-обращение (как) с ребенком (в отношении взрослого человека: обращение словно с ребенком)
特別扱い(とくべつあつかい) – особенное отношение; отношение, отличающееся от отношения к другим
客扱い(きゃくあつかい) – обращение как с клиентами, гостеприимство
材料取扱い(ざいりょうとりあつかい) – обращение с материалом (материалами для изготовления чего-то)
悪者扱い(わるものあつかい)- обращение с человеком, словно с отпетым негодяем
お姫様扱い (おひめさまあつかい)- обращение с человеком, словно тот – принцесса
女子扱い (じょしあつかい)- отношение, обращение как обычно обращаются с девушкой
先生扱い (せんせいあつかい)- отношение, обращение как обычно ведут себя по отношению к сенсе
がき扱い(がきあつかい)- отношение и поведение к человеку, словно тот – ребенок (сопляк)
А еще список стандартных выражений, заканчивающихся на слово 「さくら」(точнее 「ざくら」)
八重桜(やえざくら)ー пышная сакура, сакура у которой многолепестковые цветы, которые больше похожи на мини-пионы, нежели на цветки сакуры
枝垂桜(シダレザクラ) – название одной из самых старых сакур Японии . Их ветки размягчаются и такие ветки поддерживают подпорки.
山桜 (やまざくら)- горная сакура, также это название вида сакур
初桜(はつざくら) - самая первая сакура, которая начинает цвести
Полный список можно найти по ссылке
И еще немного, слов, начинающихся на 桜
桜色 (さくらいろ)- бледно-розовый цвет, цвет сакуры
桜並木 (さくらなみき)– ряд деревьев сакуры вдоль дороги
桜陰 (サクラカゲ) – тени и силуэты под цветущей сакурой
桜流し (さくらながし)- утопая в цветах сакуры. Также одноименная песня певицы Хикару Утада
桜前線 (さくらぜんせん)- фронт цветения сакуры. Именно тот самый фронт цветения в персиково-розовых тонах, который мы видим на карте Японии с прогнозами цветения сакуры по регионам
桜湯(さくらゆ) – необычный напиток, который сделан из горячей воды (как видно по кандзи) и листьев/цветков сакуры
桜漬け(さくらづけ) - консервированная сакура
Полный список слов, опять-таки по ссылке
Как видно из записей, даже неполные списки слов заняли огромный объем частов по работе-публикации-классификации. Поэтому при копировании данного материала, обратная ссылка на данную публикацию обязательна!
Если публикация оказалась Вам полезной, пожалуйста, поделитесь ею в социальной сети. Благодарности заранее!