Словарик празника Хина-мацури
Небольшая подборка лексики, посвященная сегодняшнему празнику Хина-мацури.
Ниже список слов, связанных с традициями проведения праздника.
ひな人形(ひなにんぎょう)- куклы-Хина
桃 (もも)- персик
白酒(しろざけ) -своеобразное сакэ, которое традиционно могут пить взрослые в этот день
雛霰(ひなあられ)– сладости из риса, традиционное угощение , похожее на мастику в цветах праздника
菱餅 (ひしもち) – хисимоти (хищи мочи), – традиционные сладости из рисового теста, которые также часто окрашиваются в цвета праздника (персиковая гамма) и служат традиционным блюдом/украшением стола
ちらし寿司(散らしずし)ー досл. “разбросанные суши”, рис, приготовленный на уксусе в блюде, который подается с рыбой и овощами. Существуют разные подвиды этого блюда, включая 江戸前ちらし寿司(えどまえちらしずし)
引千切(ひちぎり) – эти сладости готовятся специально только на хина-мацури, это своеобразные “моти” со сладкой пастой из бобов. Называются также あこや餅 (おこやもち)
うれしいひなまつり – название традиционной детской песни праздника
内裏雛(だいりびな) – куклы, изображающие императора и императрицу
三人官女(さんにんかんじょ) - 3 придворные дамы (традиционные куклы хина)
五人囃子(ごにんばやし) – 5 придворных музыкантов, также традиционный набор кукл из сонма кукл-хина
随身(ずいじん、ずいしん) – традиционные воины
流し雛(ながしびな) – пускание вплавь кукол по реке. Считается, что таким образом изкореняется зло и изгоняются злые духи
Если вам понравилась публикация, пожалуйста, поделитесь ею в Социальных сетях. При копированнии содержимого данной публикации ссылка на эту страницу обязательна.