Синонимичные слова к слову 大きい(おおきい). Лексика N2-N1
~大柄(おおがら)- крупный. Обычно о телосложении или об узоре
大柄な女性 (おおがらなじょせい) – женщина крупного телосложения
大柄のカーテン (おおがらのカーテン) – занавески с крупным узором
~だぶだぶーне так давно уже была публикация, с использованием данного слова ономатопеи. Означает оно “мешковатый”, крупный.
だぶだぶのズボンー мешковатые брюки
ソースをだぶだぶにかけるー полить соусом, что тот переливается через край кусочка или блюда
~たっぷり огромное количество; полный; уйма; вдоволь; вполне; обильный. Тоже уже рассматривалось в одной из прежних публикаций
毒気たっぷりな言葉(どっけたっぷりなことば) – слова, полные злобы
皮肉たっぷりな言葉(ひにくたっぷりなことば) – слова, полные сарказма
自信たっぷりな言葉 (じしんたっぷりなことば) – слова, полные уверенности
この瓶はたっぷり3リットル入る(このびんはたっぷりさんリットルはいる)- в эту бутылку вмещается полные 3 литра
パンにジャムをたっぷり塗る – намазать джем на хлеб хорошим таким слоем
Чаще всего たっぷりвстречается в устойчивых конструкциях たっぷりある (речь про учебники японских идательств и словари)
日曜に時間がたっぷりある(にちようにじかんがたっぷりある) – в воскресенье времени полным-полно
たっぷりした часто относится к комфортной, свободной (необтягивающей) одежде
たっぷりしたブラウス - свободно-сидящая блузка
~ビッグ – относительно неологизм. Как и многие гайрайго может образовывать なー прилагательные
ビッグな夢 (びっぐゆめ)- большая мечта
ビッグボーナスー большой бонус, большие премиальные
~ワイド – еще одно слово-гайрайго. Также может образовывать な-прилагательные. Часто относится к контексту “широкоформатности”
ワイドショー – Таблоидное ТВ шоу, где много разговоров
ワイドスクリーンー широкий экран
~ジャンボ. Помните слона Джамбо? Так вот, сленго-слово от него, причем встречающееся в списках N1 означает все громоздкое, да гигантское (“дура”, наш сленг, когда мы называем-обзываем огромную махину)
ジャンボサイズ– огромненный размер
ジャンボジェット機 (ジャンボじぇっとき) – огромный самолет. По поиску выходят Русланы, да Мрии, ну, и Боинги 747е, а также Аирбасы 380е *))
ジャンボなスイカ割り! (じゃんぼなすいかわり)- разбивание большого арбуза, большая игра в разбивание арбуза (но арбуз сам немаленький)
~ぶかぶか- и снова мешковатость. Также уже рассматривалась в одной из публикаций прошлых
このワンピースはウエストがぶかぶかだ – Это платье для меня мешковато
~ぱかぱか – а вот этой ономатопее еще не посвящалась отдельная колонка в публикациях
Зачастую данное слово ономатопеи означает цокание копыт у лошади, или оленя *) Но другое значение слова в конструкциях типа ~ぱかぱかする – мешковатость, громоздкость (часто об обуви, как мы говорим “лыжи”). Человек в таких громоздких туфлях ходит, словно цокая как парнокопытное. Отсюда и второе значение слова
大きすぎてぱかぱかの靴 – “лыжи”. Огромные по размеру туфли
サイズが合わないパンプスやヒールはパカパカしますよね – неподходящие по размеру лабутены и шпильки словно “лыжи”
Если материал показался Вам полезным, пожалуйста, поделитесь им в Социальных сетях. Благодарности заранее!
При копировании данного материала ссылка на оригинал обязательна!!