Синонимичные слова и идиомы к слову 驚く
Сегодня в публикации у нас синонимы глагола 驚く(おどろく)-изумляться, поражаться, пугаться. В общем, стилистика поста きも試し*))
Вот какой список синонимов получился
~びっくりする- удивиться, испугаться
あーあ、びっくりしたー ох, и испугался же я!
急に肩をたたかれてびっくりした(きゅうにかたをたたかれてびっくりした)- кто-то внезапно хлопнул по плечу и я испугался
~仰天する(ぎょうてんする)- поражаться, изумляться
何を見て仰天したのか(なにをみてぎょうてんしたのか)-чему это ты так изумляешься?
びっくり仰天 -часто можно увидеть в контекстах “удивиться” и испугаться одновременно. Быть застигнутым врасплох
あのニュースに彼はびっくり仰天した(あのニュースにかれはびっくりぎょうてんした)- эти новости застигли его врасплох
~肝を冷やす(きもをひやす)-испугаться. Устойчивое выражение-идиома. Означает дословно “заморозить печень”, похоже на наше “душа в пятки ушла”
試験におちたのではないかと思い, 一瞬肝を冷した.(しけんにおちたのではないかとおもい, いっしゅんぎもをひやした.)- я подумал, что провалил экзамен, и на какое-то мгновение моя душа ушла в пятки
~寿命が縮む(じゅみょうがちぢむ)-еще одна идиома-устойчивое выражение (впрочем все остальные “участники” этого списка также будут идиомами). Означает, как видно из фразы: это сокращает мою жизнь. Т.е. означает испуг, такой, что у говорящего жизнь якобы сокращается. Близко к нашему аналогу ” кровь стынет в жилах.”, “быть досмерти напуганным”
今日、あの車にぶつかりそうになって、寿命が縮んだよ!(きょう、くるまにぶつかりそうになって、じゅみょうがちぢんだよ!) – я до ужаса напуган тем фактом, что сегодня чуть не столкнулся с той машиной
~腰を抜かす(こしをぬかす)-дословно идиома означает пропустить сквозь поясницу. На самом деле: тело парализовало от страха, душа в пятки ушла
その老人は驚いて腰を抜かした(そのろうじんはおどろいてこしをぬかした) – этого старика чуть не парализовало от страха
~息をのむ(いきをのむ)-затаив дыхание от страха или удивления
ビルから人が落ちるのを見て息を呑んだ(ビルからひとがおちるのをみていきをのんだ) – дыхание замерло, когда увидел, что человек вот-вот упадет с высокого здания
~目を見はる(めをみはる)-широко открыть глаза от удивления. Наш аналог “выпучить глаза” (от удивления или даже страха), глаза вышли из орбит (от удивления)
今学期の学習面での活躍には目をみはるものがありました(こんがっきのがくしゅうめんでのかつやくにはめをみはるものがありました)-в этом семестре такая активность в обучении, что очень удивляет
そしてみんな、びっくりした目を見はって僕を見つめた(そしてみんな、びっくりしためをみはってぼくをみつめた)-а затем все уставились на меня выпученными глазами, от удивления
~目を白黒させる(めをしろくろさせる)-заморгать от удивления, также выпучить глаза, глаза навыкате от удивления (досл. сделать глаза то белыми, то черными)
驚いて、目を白黒させた(おどろいて、めをしろくろさせた) – он выкатил глаза от удивления
~寝耳に水(ねみみにみず) – Идиома с аналогами: гром среди ясного неба, полная неожиданность, снег на голову. Это тоже вид изумления, удивления и испуга
寝耳に水の入るごとし(ねみみにみずのはいるごとし) – устойчивое выражение: как снег на голову, как гром средь бела дня
彼女の結婚の知らせは寝耳に水で、すぐには信じられなかった(かのじょのけっこんのしらせはねみみにみずで、すぐにはしんじられなかった)-весть о ее свадьбе была как гром средь бела дня, я даже не сразу и поверил!
При копировании данного материала обратная ссылка на оригинал обязательна!
Если данная подборка, составленная в основном из идиоматических и устойчивых выражений оказалась Вам полезной, пожалуйста, поделитесь ей в Соцсетях. Благодарности заранее.