Давайте-ка сегодня посчитаем облачка. Что-то давно не было счетных суффиксов
Итак, согласно sanabo. Облачка могут считаться следующими способами
一つ (ひとつ)
一片 (いっぺん)
一本 (いっぽん)
一筋(ひとすじ)
一条(いちじょう)
一抹(いちまつ)
一点(いってん)
一座(いちざ)
一塊(ひとかたまり)
一朶 (いちだ)
Если вы следили за предыдущими постами о счетных суффиксах, то могли уловить уже некоторую закономерность по формам.
Например, 一つ (ひとつ) /一片 (いっぺん)используются для плывущих облачков по голубому синему небу. 一つ – это просто штучно. А 一片 – кусочек чего-то. Например, パンの一片 (чтобы была ассоциация представления)
То же, что относится 飛行機雲(ひこうきぐも), Конденсационному следу, оставленному летательными аппаратами, обычно может попадаться как : 一本 (いっぽん)
一筋(ひとすじ)
一条(いちじょう)
一本 – длинные тонкие предметы. 一筋 – 1 линия, 一条 – одна черта/ полоса
Штучные облачка, внезапно возникшие на небе считаются, как 一抹(いちまつ) /一点(いってん) – 1 клуб дыма / 1 точка (соотвественно)
кучево-дождевое облако перед грозой может быть с 一座(いちざ). Тяжелое же, словно нагроможденное облако может быть с суффиксом 一塊(ひとかたまり).塊 – глыба, ком, кусок, куча…
一朶 – если кто помнит, использовалось для цветов свисающих с ветки, типа гроздий акаций и глициний. Так вот, и в лирическом японском может использоваться по подобной аналогии.
Теперь можно прочитать посты и в Instagram
Дорогие читатели! Пригодилась публикация? Пожалуйста, поделитесь ей в Соцсетях, нажав на одну из кнопок под данным сообщением. Благодарности заранее!
Дорогие админы больших и малых групп, копируя содержимое или его часть, не забываем указывать обратную ссылку на данный источник!