Щекотливая тема: двойная степень вежливости или 二重敬語 .
Даже по старому учебнику Минны, мы можем помнить рекомендацию избегать двойных степеней вежливости, скажем, двух идущих подряд слов с 御(お、ご). Эти же рекомендации можно найти в любом классическом учебнике по грамматике, который затрагивает тему вежливой лексики. Даже у Tae Kim есть упоминания на эту тему.
Однако есть фразы, довольно расхожие, шаблонные, которые используют двойную степень вежливости , вот одна из них
お客様のお席がご用意出来ましたので、どうぞこちらへ(おきゃくさまのおせきがごよういできましたので、どうぞこちらへ), – у нас есть столик для вас, сюда , пожалуйста…
Подобные фразы можно увидеть в больших количествах публикаций в японском Интернете. Почему же пишут столько мануалов, некоторые из них даже издаются в виде отдельных изданий, с продажами на Японском Амазоне? Дело в том, что バイト敬語 (ばいとけいご вежливая лексика сервис-культуры и подработки)- это совершенно отдельный тренд вежливой лексики, который далеко не всегда подчиняется классическим правилам японского языка. Об этом знают, например, поклонники манги и сериала 日本人の知らない日本語(にほんじんのしらないにほんご) из серии про девушку из России Диану Иванову. И хоть добрая Харизма-сенсе исправляла “байто кейго” на классические правила использования вежливой лексики, но все же учебники, пособия, специальные сайты приводят другие понятия.
Поэтому в данной публикации будет рассматриваться “двойное кейго”, “использование двойной вежливой лексики”, а во второй публикации будет рассматриваться схожий вопрос, но с позиции バイト敬語
Итак, 二重敬語 (にじゅうけいご), а также 多重敬語(たじゅうけいご, множественное использование кейго-форм) являются довольно распространенными стилистической ошибками, с точки зрения классической грамматики японского языка.
Ниже приводятся основные ошибки и их коррекция согласно разным источникам.
В вежливой лексике, как мы знаем, из курса той же Минны, к глаголам добавляется お/ご суффиксы, например
Верно: ご覧になりましたか? Видели? Ознакомились?
Неверно: お聞きになられましたか?
Верно: お聞きになりましたか? Слышали?
Неверно: お書きになられています。
Верно: お書きになる。 Написать
Неверно: 課長がお越しになられました。
Верно: 課長がお越しになりました。 Прибыл главный менеджер
Неверно: おっしゃられる。
Верно: おっしゃる。 Говорить
Неверно: お帰りになられました。
Верно: お帰りになりました。 Вернулись.
Например, автор данного примера (ссылка на блог ниже) часто встречал 拝見 и сочетание с 致します/させていただきます
Верно: 拝見しました。
Примеры для этой части взяты отсюда.
И еще примеры распространенных ошибок по 2му кейго
Неверно: 何を召し上がられますか? здесь сочетание вежливой формы「食べる」(「召し上がる」) и формы 「~られる」о которой уже говорилось выше
Верно:「何を召し上がりますか?」(что кушать будем?)
Неверно: ご希望になられる неверное сочетание 「希望する」(форма)「希望される」и стандартной конструкции「ご~になる」
Верно:「ご希望になる」/「希望される」
Однако! есть исключения, на которые также стоит обратить внимание!
Пример 1.
「お伺いする」 (おうかがいます)-спрашивать, осведомляться, посещать, узнать, услышать
Пример 2.
「お召し上がりになる」 – кушать, вкушать
「食べる」→「召し上がる」а к ним добавляется「お~になる」
И, как следствие, пример 3:
「お召し上がり下さい」– угощайтесь
Еще один пример (4й):
「ご説明申し上げる」(ごせつめうもうしあげる)- встречается в шаблонных фразах についてご説明申し上げます – Я объясню, разрешите презентовать/представить/ объяснить метод использования…
Пример 5:
「お書きになっていらっしゃる」 – писать, повествовать в эпистолярном стиле
「書く」и очень вежливая форма 「いる」.
Если данная публикация понравилась, пожалуйста, поделитесь ею в социальной сети. Также при копировании обратная ссылка на данное сообщение обязательна!
Скорее всего, данная публикация еще будет пополняться и дополняться