Речевые фишки в разговорном японском языке

Автор: | 13.01.2017

Речевые фишки в разговорном японском языке… именно  так хотелось бы назвать сегодняшнюю публикацию. Составлена она под вдохновением от творения Мегги-сенсе, а также одного блога на английском. Пока пишешь на такую тему, складывается впечатление, что в исходных публикациях задействованы все самые используемые штампы из аниме.

Речевые фишки в разговорном японском языке

Для начала хочется оговориться: все, что представленно сегодня в этом посте не подойдет для общения с 1) сенсеями 2) начальством 3) вашими подчиненными 4) коллегами по работе, с которыми вы не в столь дружеских отношениях 5) с одногрупниками/одноклассниками/однокурсниками, с которыми вы не в слишком близко-дружественных отношениях…. И так далее. Для тренировки подобных просторечий можно общаться с представителями Страны Начала Солнца (помоложе) или посмотреть действительно молодежные блоги (а лучше – твиты).

Итак, начнем.

だ- фразы

Один из самых первых уроков, который мы получаем в рамках изучения простого разговорного японского ( по крайней мере, если вы учитесь по Minna no Nihongo, Marugoto, Genki), – освоение 普通形(ふつうけい)- формы глаголов.

Речевые фишки в разговорном японском языке

А именно:  Мы перестаем произносить глаголы в ます形 , а начинаем использовать простые словарные формы глаголов в простых предложениях. Сравните:

  • ます⇒ 飲 (のむ)
  • ます ⇒ 書(かく)
  • ます ⇒ 働(はたらく)—>

ーーー>

  • 飲む ⇒ 飲まない (のまない)
  • 書く ⇒ 書かない (かかない)
  • 働く  働かない (はたらかない)

И так далее. Соотвественно, вместо です часто употребляется だ. Бывают случаи, когда и  вовсе опускается, даже だ в конце предложения.

授業だ (じゅぎょうだ)- это занятие (сущ+ だ)

長い(ながい)- это длинное (предикативное или いーприлагательное +  だ). Заметьте, если вы не слишком хотите заострить внимание на том, какая характеристика у предметов, то だ нередко опускается.

元気 (だ) (げんき「だ」)-здоровый, в хорошем расположении духа. だ  может опускаться, а может нет.

Вообще, в разговорной речи (вы можете найти это как в учебниках, так и в блогах) не рекомендуют слишком злоупотреблять だ женщинам. Это звучит более грубо, более утвердительно и жестко. です、 разумеется, в формальной речи не имеет подобных контекстов употребления и употребляется везде (с любой частью речи в конце предложения).

Речевые фишки в разговорном японском языке

Однако если мы имеем дело с прошедшим временем, то мы используем だ, когда речь идет о прошедшем времени, особенно, если контекст подразумевает использование в самом конце предложения подчеркивающих речь частиц ね、よ.  Опять-таки с い-прилагательными прошедшего だ  с большой вероятностью опустится.

А пока примеры с настоящим временем – ниже будет отдельная секция по прошедшему времени.

  • この写真は綺麗だね? (この しゃしんは きれいだね?) Разве это фото не прекрасно?
  • 羨ましいよ! (うらやましいよ!) Ух тыыы! (завидую белой завистью)

А теперь несколько слов о прошедшем времени

Самые простые формы прошедшего времени в た форме также проходят в рамках самых начальных курсов по японскому языку.

Речевые фишки в разговорном японском языке

Основной вид данных форм следующий

  • 飲ん (のんだ – пил)
  • 持っ (もった –ждал)
  • 食べ (たべた – кушал)
  • (でた – вышел)

Но интересны другие тенденции. Так, здесь стоит сделать еще один скачек в настоящее длительное время, чтобы потом вернуться к прошедшему. Вспомним-ка форму ている, даже в Минне есть оговорка, что в разговорной форме ている становится てる

飲んでいる=飲んでる(のんでいる=のんでる)- Я пью (длительный процесс)

食べている=食べてる(たべている=たべてる)- Я ем (длительный процесс)

Возвращаясь снова к прошедшему времени, замечаем, что в разговорном варианте длительные действия прошедшего времени подчиняются схожим правилам

待っていました=待ってた(まっていました=まってた)- Я ждал (сильно и долго)

飲んでいました=飲んでた(のんでた) – Я пил (долго)

食べていました=食べてた(たべてた)- Я ела (долго)

Теперь стоит остановиться на аналогах だ в прошедшем времени. То, что в вежливой речи выражалось как でした  с なーприлагательными и существительными становится だった. По курсам того же Минны мы помним, что с かった формами (い-прил. в прошедшем времени) だ-форма снова не очень-то и нужна.

Примеры

女だった (おんな だった – Это была женщина). Существительное
な-прилагательное: 簡単だった (かんたん だった – Это было просто)

Но

暑かった (あつかった – Было жарко)
すごかった (Было круто)
怖かった (こわかった – Было страшно)

Ну, и тут же стоит вспомнить, что отрицательная форма глаголов это есть отрицательная форма い прилагательных, когда речь заходит о прошлом.

飲まなかった (のまなかった – Не выпил)
食べなかった (たべなかった – Не съел)
会わなかった (あわなかった – Не встретился)

Самый интересный пункт  – это формы ちゃう/ちゃった / じゃう/じゃった

В разговорном японском данные формы эксплуатируются в больших масштабах. Часто придают говорящему оттенок разочарования, либо действию оттенок совершенности.

Речевые фишки в разговорном японском языке

она намеревается этот кусок 食べちゃう

 

Настоящее время подобной формы в классическом японском звучит как てしまう。Однако при добавлении оттенков или того, что может случиться в будущем,  уже может использоваться ちゃう/じゃう -форма.

ちゃう и じゃう обычные разговорные формы от てしまう (или же てしまいます)

Можно использовать ちゃう/じゃう формы, также, как мы и использовали てしまう в рамках курса Минна но Нихонго. て форма просто “сжимается” до ちゃう/じゃう. Подбробнее о всех этих спряжениях можно прочитать в моей статье тут

Могут означать данные фразы намерение: あの人と遊んじゃう (あのひとと あそんじゃう) – Я буду развлекаться с тем человеком или завершенность действия 宿題を終わらせちゃう (しゅくだいを おわらせちゃう) – Я закончу свою работу

Интересно остановиться на этой форме и в прошедшем времени. てしまった (прошедшее время от てしまいました) также имеет свои особености. Данная форма подчеркивает, что действие произошло, действие исчерпало себя или даже иногда может подчеркнуть результат. В прошедшем времени чаще можно все-таки услышать не てしまった, а ちゃった или じゃった . В этом случае скорее всего будет контекст, что говорящий разочарован или расстроен над тем, что произошло.

Остался последний пункт остановки в данном параграфе и один из них: когда употребляется ちゃう/ちゃった, а когда じゃう/じゃった? Все зависит от спряжения и формы глагола. Если глагол зачанчивается на:




– то используется じゃう/じゃった формы. В противном случае –  ちゃう/ちゃった

И несколько примеров.

Речевые фишки в разговорном японском языке

 

 

今晩読んじゃう。 (こんばん よんじゃう。) — Я собираюсь прочитать сегодня/ я собираюсь почитать сегодня (человек намерен начать и сделать это действие, подчеркивает решительность).

ケーキ食べちゃった... (ケーキ たべちゃった...- Я съел все эти  пирожные и… вероятно сожалею об этом, жалко, что их не осталось, например, для меня/ вас, а может быть, я сожалею, т.к. переел)
明日、本当にしちゃう。 (あした、ほんとうに しちゃう。 – Я обязательно сделаю это! Решительнось и решимость сделать действие)
急いじゃう。 (いそいじゃう。 – Я тороплюсь)
ジムに行っちゃった。 (じむに いっちゃった。 – Я сходил в спортзал)

Еще один столп японского разговорного: 〜って

Выражает данная конструкция обычно либо смысл переданного сообщения (если ставится в конце), либо если вы хотите какой-то факт из разговора акцентировать.

メリーちゃんが寒かったって言った。 (めりーちゃんが さむかった っていった。 ) – Мери сказала, что было холодно или даже メリーちゃんが寒かったって – Мери сказала, что было холодно

Речевые фишки в разговорном японском языке

大学に行きたいって思う 。 – Думаю: пойду-ка я в университет. или テストは難しいって。 – Я слышал, что тест был сложный

В середине предложения для сравнения:

これって恋?(これってこい?)- Это что же, ты в него влюблена? (это что же , у вас любовь-морковь?)

メリって何歳?(めりってなんさい?)- А вот Мери, ей сколько лет-то?

Еще один пункт остановки なあ〜

なあ〜 – Довольно забавное окончание предложения, которое означает, “можешь себе представить? а? ” или “разве не так, нет?”

У женщин это окончание звучит грубее, – им надо быть с ним осторожнее.

Опускание частиц в разговоре

Именно этим славится японский разговорный язык. Так, часто в разговорной речи можно не услышать частицы は、を、が там, где они должны быть употреблены. А еще бывает так, что , скажем, в твитах или некоторых просторечных вопросах может быть опущена частица (в твитах вместо нее ставится просто вопросительный знак).

Также можно добавить в разговор немного гендерности

Речевые фишки в разговорном японском языке

Собственно, окончание данной публикации именно на эту тему. В простой речи частицы , а также специфичные слова могут подчеркнуть свою стиллистику речи, и в то же время, когда иностранцы начинают говорить подобным способом это может звучать очень естественно и по-японски (если, разумеется, верно употреблены слова и обороты о которых речь ниже)

 

 

В японском языке существуют 女言葉 (おんな ことば  – женский язык, девчачий язык) и 男言葉 (おとこ ことば  – мужской язык, язык парней). 

Сначала речь о первом. В классическом японском  девушки иногда заканчивают предложения частицами わ или の

そのドレス高いわ! (そのどれす たかいわ! – Это платье дорогое)

どこで会うの? (どこで あうの?) – Где мы встретимся

Однако внимание: в Кансайских диалектах わ могут произносить парни, а в современном классическом японском для смягчения вопроса の может произноситься и представителями мужского пола. Дополнение из группы с комментариями идейной вдохновительницы: わ, может проскакивать и в речи парней с Канто. Однако такие わ в женской и мужской речи отличаются по интонации. Мужское идет вниз по звучанию в конце предложения, в то время, как женское слышится с повышением тона. Сейчас для тех , кто не находится на территории Канто есть фишка: в аниме тоже иногда начинает проскакивать также в речи парней. Поэтому я, как автор блога, по совету от идейной вдохновительницы и нашего постоянного читателя буду прислушиваться к диалогам и выкладывать в каких диалогах можно услышать данное явление.

Мне объяснили, что мужское ва и женское различаются по интонации. Мужское идет вниз, а женское вверх. Ну и по значению добавляет некий дружелюбный оттенок в сказанное.  

いけるの? – Ты можешь идти (например, вопрос от парня в отношении девушки)

Следует запомнить следующие окончания предложения, которые используются в женском языке

だね
だよ
なの
のね
わね
わよ
のよ
だこと

Речевые фишки в разговорном японском языке

Женские вопросы нередко могут заканчиваться на (な)の? Также среди женщин можно услышать как чисто-женские местоимения あたし、あたい вместо わたし、 так и 僕 (ぼく) . Изначально 僕 (ぼく)  считалось чисто мужским местоимением, а женщины, которые его использовали делали свой язык мужеподобным. Но сейчас границы постирались и использование 僕 (ぼく)  среди женщин не слишком редкое явление и необязательно используется среди мужиковатых девиц.

Девушки могут  говорить также あんた вместо あなた или даже вместо あの人 (あのひと) или あの子 (あのこ). (в последнем случае выражение неформально). Также среди женщин часто можно услышать окончания ちゃん, в отношении других женщин, питомцев, детей, парней (с которыми они близки или непротив установить более близкий контакт). Также между девушками можно услышать именные суффиксы ちん、ち, разумеется, используются они в неформальной и близкой беседе.

Многократное ね?-кание в женский диалектах звучит, как домогание с вопром или просьба согласиться с предыдущим мнением, которое только что высказывалось:

ね、あのワンピースすごくない?ね?ね?ね? – Послушай, то платьице, разве не клевое? А? А? А?

Теперь немного о мужских “диалектах”. Некоторые слова пришли из эпохи Мейдзи, которые даже использовались женщинами и девушками.

Речевые фишки в разговорном японском языке

 

В простой речи мужчин можно услышать: だ, よ, ね, んだ, а также их комбинации типа: с ぞ, ぜ и だぜ.  Иногда мужские вопросы могут заканчиваться на:

か? (простой вопрос)
かい?(предполагает ответ на вопрос “да-нет”)
なのかい? (вопрос на “да-нет” с уточнением)
だい?(простой вопрос на любой тип ответов)
なんだい?(вопрос иногда может требовать уточняющего ответа)
んだい?(вопрос иногда может требовать уточняющего ответа)

Также в мужской речи могут редуцироваться てす до っす、 и でしょう до っしょ. По аналогии в языке парней можно услышать あざっす!  (ありがとうございます) и ちーっす (こんいちは)

そうっすね – А, понятно, согласен

Также у парней вероятно начало предложения с ってか/つ〜か – Послушай-ка, вот что я тебе скажу.

Также стоит приглядеться к чисто мужским местоимениям :俺 (おれ) – самое мусжское “я”,  僕 (ぼく) – я. Ты (по отношению к другим людям) -お前 (おまえ).

А теперь еще немного клише, которыми изобиллует разговорка

Речевые фишки в разговорном японском языке

Конечно, лучше всего заглянуть в наш словарик японского сленга, для полной картинки. Но все же, ниже будут перечислены еще несколько фраз-клише.

めっちゃ/ちょう- добавляется к прилагательным и усиливает их роль. Мужчины могут предпочесть まじ

めっちゃかわいい – Супер-клевенький, и ちょううざい – Слишком сильно бесит (еще вариант まじうざい – как же он меня сильно бесит)

Многозначное слово ヤバい – опасно, дьявольски. Может относиться как с словам негативного характера, так и позитивного. Сравним:

きょうのえいが、やばかったっす! – Сегодняшний фильм был супер (дьявольски прикольный)

Речевые фишки в разговорном японском языке

おい、あいつヤバいからあまり近付かない方がいいよ。ー Этот тип опасен, к нему лучше не приближаться (у мужчин можно услышать やべぇ~

Также можно услышать в разговорке うまい – (не только вкусно, но и умело). А также まずい – не только невкусно, но и “фигово”.

ガチで – да лааа-дно. Серьезно, что ли?

Немного употребимых слов きもい (или даже きもっ) – отврат и ださい (у мужчин может быть だせ~) – отстой.Речевые фишки в разговорном японском языке

Еще немного об окончаниях. ~かも – это かもしれない (“вероятно, возможно”), またいな – “Похоже на то”.

から – подчеркивает то, что сказал сейчас говорящий (типа “я вот что говорю”, “вот мое тебе слово” – это подтекст, это не переводится).

てないし! – в разговорной форме “я же сказал, я я НЕ” (やってないし – я этого не делал).

あっらららららら〜 ойёйёйёйёй

ウケル – прикольно.

 

Этот мини-пост по разговорному японскому, вероятно поможет шагнуть от классического учебника к разговорным реалиям.

Поскольку пост был написан через собственную призму восприятия – ссылка на него обязательна. Если поделитесь постом в социальной сети будем вам признательны!

 

 

 

 

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.