Разница употребления しか・だけ
Данная публикация была в свое время выложена в группе Токадо Паблишинг. При копировании данного варианта обязательна ссылка на сайт издательства. За основу данного поста, как многие догадались, была взята публикация c сайта Meggie Sensei. Однако структура была переделана на вопросы и интересы самого сообщества. Стиль и орфография сохранены. Ниже – текст без изменений.
Довольно интересная “публикация-попурри”, из сочинений Интернета на тему “разница употребления しか・だけ“
Пожалуй, пост рассчитан на уровни N4-N3
しか/だけ -часто переводят как “только, всего лишь”. Однако есть моменты, отличающие эти два слова. Именно о них сегодня речь.
Кроме известного нам отличия しか/だけ при помощи задействования формы глагола (しか употребляется только с отрицательной формой), учебники/ преподаватели еще могут упомянуть, что しか часто сопряжено с эмоциональной окраской и характером высказывания. Например, しか может подчеркнуть разочарование. Однако не все так просто, иначе бы не было сегодняшней публикации.
Начнем с самого простого, с вышеупомянутой разницы в простых предложениях
ここにサンドイッチが一つだけあります。ー здесь только 1 сендвич (особо нет эмоциональной окраски, мы просто утверждаем, что здесь всего 1 сендвич и все)
ここにサンドイッチが一つしかありません– здесь всего 1 сендвич ( напр…. эх). (добавляется эмоциональная окраска, например, если еды вообще не осталось, людей больше, чем обычно, или просто подчеркивается, что количество сендвичей здесь недостаточно)
Разумеется, куда чаще в контексте, когда у вас и крошки хлебной не было во рту с утра, можно чаще услышать しか:
朝は、コーヒーしか飲まなかった。(あさは、コーヒーしかのまなかった。)-на завтрак я выпила только кофе и ничего более
朝から、野菜しか食べていない(あさから、やさいしかたべていない)- С утра я только съела немного овощей и все.
Аналогично и с занятыми мыслями
~しか考えられない
私は一つの事しか考えられない(わたしはひとつのことしかかんがえられない) – меня никак не оставит одна вещь (мне не дает покоя одна вещь, могу думать только об этом и совершенно не думаю о чем-либо другом)
Однако , как говорилось выше, しか не обязательно может носить оттенок разочарования или каких-либо других негативных эмоций.
Еще пример: アパートーから事務所まで10分しかかかりません。(アパートからじむしょまでじゅっぷんしかかかりません。)- от моей квартиры до офиса надо добираться всего-навсего 10 минут (здесь тоже добавляются эмоции к информации, но, как вы понимаете, скорее всего, это более позитивные эмоции, связанные с тем, что не надо добираться 2 часа до рабочего места)
Продолжаем разговор
Есть разница и по производным конструкциям, так, можно вспомнить конструкции だけあって、и しかない из 2го уровня.
Напомним примеры с ними
心理作用を研究するだけあって心理作用に立ち入った質問をする(しんりさようをけんきゅうするだけあってしんりさようにたちいったしつもんをする)- – только потому, что он изучает то, как устроена наша психология, он вмешался и задал вопрос , касательно своего предмета
お金無いから仕事を我慢している。 やるしかない(おかねないからしごとをがまんしている。 やるしかない)-денег нет, поэтому приходится терпеть работу (которая есть), другого выхода просто нет
Мы видим, что нередко и на производные формы накладывается контекст употребления しか/だけ
Еще немного примеров из этой области
日本語は「ありがとう」だけ知っている(にほんごは「ありがとう」だけしっている)- я знаю по-японски только “аригато” (по сути, часто может означать почти сухое утверждение факта)
日本語は「ありがとう」しか知らない。(にほんごは「ありがとう」しかしらない。) – я только и знаю по-японски “аригато” и все, больше ничего не знаю. (и на этом все)
У первого из двух примеров про японский более позитивный оттенок, либо более сухой. Второй в некоторых контекстах (слушаем интонацию) может походить на самобичевание 🙂
Также, едва ли можно найти следующие комбинации с частицами:
しかが、しかを、しかに
Список наиболее употребимых частиц, с しか/だけ
にだけ/だけに
とだけ/だけと
だけを
だけが
だけの
にしか
でしか
としか
までしか
彼は君だけに厳しい。/ 彼は君にだけ厳しい。(かれはきみだけにきびしい。かれはきみにだけきびしい。)- он только с тобой строг
В то время, как
彼は、君にしか厳しくない(かれは、きみにしかきびしくない) – он вообще, только с тобой строг и больше ни с кем
君だけを愛している(きみだけをあいしている)-люблю только тебя
君しか愛せない(きみしかあいせない)- люблю тебя и никого другого ( а на остальных мне все равно) (を отсуствует)
毎日、君だけがここに居た(まいにち、きみだけがここにいた)- только ты здесь был каждый день
毎日、君しかここに居なかった(まいにち、きみしかここにいなかった)- только ты один был здесь каждый день (запоминаем частицы)
С глаголами в простой форме しか/だけ употребляется при помощи こと:
すること+だけ/しか
Например,
私はただ待つことしかできない(わたしはただまつことしかできない) – все, что мне остается, – только ждать.
Теперь о だけ+ глаголах в негативной форме. Подобное сочетание обычно означает контекст: “только это, а остальное обычно “да””
Несколько примеров:
肉だけ食べられない(にくだけたべられない)- Я не ем только мясо (но остальное я ем, еще как ем)
この言葉だけ知らない。(このことばだけしらない。)- Я только это слово не знаю (а остальные слова мне знакомы)
Еще интересные значения
~ジュースだけ飲んで事務所に帰るわ(ジュースだけのんでじむしょにかえるわ)- Я только соку (быстренько) выпью и вернусь обратно в офис
~だけです。ー Только и всего
プロの選手ですって。私はスポーツに興味があります。それだけです(プロのせんしゅですって。わたしはスポーツにきょうみがあります。それだけです)- Говорите, профессиональный спортсмен? Спорт – мое хобби. Только и всего.
~также стоит упомянуть конструкцию 3го уровня だけではなく, だけじゃなく(разг.) – “не только, но и…”
これはいいとことだけじゃなく、わるいところもある – В этом есть не только положительные моменты, но также и отрицательные стороны
В 総まとめ (N3) можно найти конструкцию だけしか, だけ подчеркивает しか, но основной смысл как и у しか (всего лишь навсего). Разумеется, глагол при этом ставится в отрицательной форме (чуть больше усиления, чем у しか)
会場には本人だけしか入れない(かいじょうにはほんにんだけしかいれない)-сюда может войти ТОЛЬКО этот человек ЛИЧНО
Иногда между だけ/しか могут вставляться другие частицы, такие как に/で
Напр. это можно увидеть в рекламных объявлениях ココだけでしか飲め – это можно выпить только здесь (и нигде больше, других мест нет!)
И еще есть формальная конструкция のみ、 фактически во многом более формальный синоним だけ、 у нас уже было несколько публикаций на эту тему, в т.ч. и в разделе манги. Так вот, иногда можно встретить не только だけしか、или だけでしか、 но и のみでしか-выражения. Также можно встретить в текстах
通販のみでしか販売を予定していなかった新商品(つうはんのみでしかはんばいをよていしていなかったしんしょうひん) – новое поступление, которое можно заказать только по почте
* в свое время сенсе админа просил не злоупотреблять выражениями だけしか, のみでしか и так далее