Разница составных глаголов 見誤る, 見違える, 見紛う и 見損なう
Итак, рассматриваются составные глаголы
見誤る(みあやまる)/見違える(みちがえる)/見紛う(みまがう)/見損なう(みそこなう)
Как и глаголы предыдущего поста, эти глаголы как правило прохоят в лексике и иероглифике 1-2 уровней по версии JLPT
見誤る(みあやまる) – по сути: не правильно представить себе, проглядеть, неправильно оценить
見違える(みちがえる) – не узнать кого-то, обознаться
見紛う(みまがう) – принять одно за другое, не так прочесть
見損なう(みそこなう) – неправильно представить себе, проглядеть, упустить
Часть “разниц” глаголов обознающихся и неправильно истолковывающих видна уже по первым переводам. Осталось только рассмотреть все глаголы в контексте.
「見誤る」 – означает видеть одну вещь, а истолковывать ее по-другому. Также означает видеть что-то, и обознаться, ошибиться в этношении этого предмета-вещи. Неправильная оценка.
彼の性格を見誤る(かれのせいかくをみあやまる) – он не так понял его характер
彼は彼女を妹さんと見誤った(かれはかのじょをいもうとさんとみあやまった) – он спутал ее с младшей сестрой девушки.
人員配置を見誤った(じんいんはいちをみあやまった) – он ошибся в оценке количества мест для размещения людей
道を見誤って谷底へ車が落ちた(みちをみあやまってたにぞこへくるまがおちた) – он поехал по неправильной дороге и в итоге его машина упала в лощину
信号を見誤る (しんごうをみあやまる)- неправильно распознать сигнал
「見違える」– “обознаться” в этом случае глагол имеет дело со схожими образами.
彼女を妹と見違えた (かのじょをいもうととみちがえた)– он обознался и спутал старшую сестру с младшей (принял девушку за ее младшую сестру)
君をお兄さんと見違えた(きみをおにいさんとみちがえた) -я принял тебя за твоего старшего брата
彼は見違えるほどやつれていた (かれはみちがえるほどやつれていた)-он осунулся просто до неузнаваемости
「見紛う」 – часто используется в аллегориях, метафорах. Очень литературное слово, которое встречается в текстах и литературе. Нередко сочетается с конструкциями (составными частицами)「かと」
海かと見まがうばかりの大きな湖 (うみかとみまがうばかりのおおきなみずうみ) – такое большое озеро, что его с легкостью можно было принять за море
江戸時代かと見紛う景色でした(えどじだいかとみまがうけしきでした) – пейзаж был такой, что казалось будто ты оказался в эпоху ЭДО
「見損なう」ー видеть ошибочно. Кроме того “видеть ошибочно” может иметь контекст “представлять (себе), оценивать”. В последнем случае нередки отрицательные контексты (когда нечто оказалось хуже, чем даже себе представлял человек). Еще этот глагол может использоваться в контексте “упускания шанса, возможности”
話題の映画を見損なった(わだいのえいがをみそこなった) – не посмотрел картину (не было возможности), о которой идет речь
彼を見損なった(かれをみそこなった) – я его неправильно оценил (не так представлял, каким он оказался)
封切り映画を見損なう(ふうきりえいがをみそこなう) – упустил шанс посмотреть премьеру
見損なったよ(みそこなったよ) – я разочарован в тебе (я тебя представлял, так, а ты.. , а ты вот…)
この俺を何と見損なったか(このおれをなんとみそこなったか) – ты за кого меня вообще принимаешь?!
お前は相手を見損なったのだ(おまえはあいてをみそこなったのだ) – ты недооценил своего соперника
Если данная публикация оказалась Вам полезной, пожалуйста, поделитесь ею в Социальной сети. Благодарности заранее
При копировании содержимого данной публикации обязательна обратная ссылка на эту страницу!