Разница похожих слов さっさと, 早速 , とっとと. В этом посте будут рассматриваться довольно похожие слова. Пост принадлежит Tokado Publishing. При копировании обязательна обратная ссылка на Издательство или на одну из групп Токадо.
さっさと – немедля, тут же, тот же час, без промедления, быстро
早速 (さっそく)- немедленно, сразу же
とっととー торопливо, поспешно, быстро, сию минуту
В чем же их отличие?
さっさと происходит от 颯 – быстро, сразу, вдруг. Иногда можно услышать нюанс “быстрее что-то закончить”, “быстрее разобраться с чем-то”, “быстрее с чем-то покончить”, “быстро, словно ветер” (раз и уже результат”
とっとと имеет корень 疾く, быстро, спешно. Иногда можно пронаблюдать нюанс (быстрее приступай, не мешкай, закончи – не мешкай)
Разумеется, речь идет о さっさと/とっとと片付け!(かたづけ) – Быстрее убирайся, разберить, закончи с этим, покончи с этим и так далее. В любом случае, эти слова почти всегда в изданиях даются как синонимичные.
Часто さっさと、とっとと в примерах книг можно встретить именно в контекстах завершения: さっさと/とっとと終わりましょう – давайте-ка побыстрее это закончим.
А вот 早速 – слово уже говорит само за себя: оно состоит из кандзи 早い(はやい)-быстрый, ранний и 速い(はやい)- быстрый, скорый
Нюанс также раньше приступить к чему-то и делать быстро-быстро. Здесь нюанс не только на результате (быстрее закончить, быстрее завершить), но и на скорости исполнения действия.
Если брать контекст книг и JLPT, то весьма часто можно встретить 早速 в текстах письмах-извещениях с задействованием деловой лексики: 早速ですが (さっそくですが)- давайте приступим сразу к делу (не откладывая в долгий ящик, нюанс скорости исполнения действия)